• ベストアンサー

英語得意な方お願いします!

akasuzunekoの回答

  • ベストアンサー
回答No.5

どんな英文が欲しいのか、今一つよく分からないのですが、「We are too…」の部分の歌詞を、意訳でも良いので「僕たちが永遠の…」と同じ雰囲気の英文に置き換えればいいという事でしょうか。  要は、「自分達はまだ途中で終われない」事を意味できる英文の歌詞ならばそれで良いのかな?違うのかな。。。? 私も“へなちょこ英語スキル”ですが、面白そうなのでちょっとだけ…。(*^-^*) We are too young to feel the cold. 『(私達は)寒さを感じるにはまだ若すぎる。』  *原文のイメージのまま、ちょこっと詩的に。無難な線です。( ̄ω ̄ We are too young to know the limit of our ability. 『私達は能力の限界を知るには若すぎる。』  *多分「永遠の眠り…」はこんな内容を意図していると思うのですが、このままだとちょっと歌詞にするには洒落っ気がなくてブサイクです。 We won't fall asleep till we find our sunrise. 『俺達の太陽(朝日)を見つけるまでは、眠ってられないぜいっ!』  *"fall asleep"を外さずに、「眠り」と対称の「朝日」で、前向きイメージ重視。 Don't slip away before finding our destiny. 『私達の運命を見つけるまでは、そっといなくなったりしないで。』  *原文はどこ行ったんでしょうか?(汗) ちょっとメロメロすぎるかな。(^-^; We approach a bright shore every moment we blink. 『(私達は)“まばたき”する度に、輝かしい岸へと近づいていくよ。』  *"永遠"と"可能性"だけを重視してして、前後の砂浜っぽい歌詞と内容を合わせたロマンティックな歌詞に。(^-^; ほんとは"every~"が頭に来た方が、歌詞としては綺麗です。 なんだか、下に行くごとに原文とどんどん離れてしまいました。。。(・_・;)ありゃ…

SHUMP
質問者

補足

!!!いえす!! そういうことです!!その通りです! ホントは私がさっさと別の日本語に直しておけばよかったんですよねぇ。 希望としては文に「若すぎる(We are too young to)」を入れたいです! となると、「(私達は能力の限界を知るにはまだ若すぎる)の英文」か(ブサイクですかねぇ??) 「私達は寒さを感じるにはまだ早すぎる」あたりかなぁ。 でもでも、一番気に入ったのは「俺達の太陽を見つけるまでは、眠ってられないぜぃっ!」 なんですけど、これが原型で「We are too young to」を入れたいならば・・・ 「俺達の太陽を沈めるのはまだ早すぎる」・・・なんてのを思いつきました。 それを英語にすると 「We are too young to down to (ここ自信なし)our sunrise」みたいな感じですよね・・・?

関連するQ&A

  • 英語得意な方へ!

    英語得意な方へ! 和訳お願いします。 なんとなく意味が分かるところはやってみました。 Thank your schedule.スケジュールありがとう Let me check on Monday ... but Maybe we can meet on the 8th? Hmm that would be next week!来週だね! That would be so nice. Please let me check with my team first. You are too kind to me. あなたは優しいね Maybe you do need to try it first ... hahahaha.・ But I like my own food and I prepared salmon steaks on the BBQ for my parents they liked it too.自分で料理するの好きだし、両親にバーベキューでステーキを準備する So I will let you know something next early next week. Also have a nice weekend.

  • 英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。

    英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。 セレンディピティとは、なにかを探している途中に、全く別の幸運なものを偶然に見つけてしまうこと、を意味している。 この単語は、2004年に英国の翻訳会社により、もっとも翻訳が困難な10語のうち1つに選ばれた。 以下が私の上の日本語に対する英訳です。 Serendipity means that we discover something lucky by chance. This word was selected by the translation company of Britain as one of ten words which are the most difficult to be translationed in 2004. ”全く別の幸運なもの”の英訳の仕方が分かりませんでした。 宜しくお願いします。

  • 英語が得意な方上手く訳していただけないでしょうか

    英語の得意な方に質問です。 メディアリテラシーの定義でこんな文が出てきたのですが、これの訳し方がいまひとつわかりません。 Trying to find the media really works so that we are not controlled by the media. 「私たちがメディアにコントロールされないようにメディアの真の働きを探そうとすること」 find the media really worksの部分がよくわかりません。 どのように訳すのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の得意な方、よろしくお願いします。

    「永遠に色褪せない場所」を英語に直して下さい。 または、同じような意味のもので、違う表現のものがありましたら、そちらも教えて下さい。 詩っぽいような感じのものでお願いします。 また、ネイティブな英語にしていただきたいので、翻訳機を利用したものはご遠慮願います>< よろしくお願いします!

  • 英語と日本語の「眠りに落ちる」等の慣用句について

    日本語で寝てしまうとき、眠りに落ちるという表現を使うと思います。 英語でも、fall asleepでFallという表現を使います。 寝るときは、寝てしまう時って落ちてしまうわけではないのに、英語でも日本語でも落ちるという表現を使います。 ほかにも慣用句的なものでも、日本語と英語が一緒のものがあったりしますよね(今ぱっと思いついたのが眠りに落ちるでした) これは、英語から日本語に言葉が入ったってことなんでしょうか?その逆? もしくは、生活を営んでいく中で、地域や言語が違えども寝てしまうときの表現に落ちるという言葉を、英語でも日本語でも選択したということなんでしょうか? ふと疑問に思ったので質問しました。ほかにもこんな言葉もあるよ等お暇なかたご回答よろしくお願いします。

  • 英語が得意な方、詩的な文を教えてください

    いつでも空の中に永遠を見つけられる。 と言う様な言葉を英語にするにはどんな言い方が ありますか? 「空」と言うものに「永遠」を感じられるといった風な。 それか 空に永遠を見る。 と言う言葉では。 出来るだけ短い言葉で、意味を色々と考えられる 様な綺麗な英語言葉にしたいのですが。 ネイティブの方が聞いてもちゃんとした詩的な 一文だと言う物を教えてください。 宜しくお願いします。

  • この英語は正しいですか?

    英語に詳しい方教えて下さい。 私たちは日本のこの場所で仕事をしています。の意味で、       ↓ We are here in the japan. Businessという単語は使いたくないのですが。 WEBに表記します。どうでしょうか?

  • 英語のことわざがわかる方いらっしゃいますか?

    United we stand,divided we fall. ということわざはどのような英語が省略されているのかどなたか教えてください。

  • 英語が得意な方へ!

    英語が得意な方へ! 和訳のお手伝いをお願いします。 How are you today? I hope you're not too warm. All my Japanese colleague complain the weather is too warm. Today my boss from the US arrived in our office in The Netherlands. And later today a few Japanese team and project leaders also arrived. So the coming days we will discuss the planning of the different projects ... and I will know when I will go to Japan :). But tomorrow around 4:00pm (11:00pm your time) there is a 2-hour break, because Japan has to play football. Really today we watched The Netherlands play against Slovakia. So tomorrow it's Japan's turn. Are you excited for the game? I hope Japan does well so you will be happy! Actually the referee is Belgian ... I hope that tomorrow evening he doesn't make a mistake against Japan ... because then maybe you don't like Belgian people anymore ... hahaha. I hope you have a nice day and hope you can enjoy the game. 会議でいつ日本に来ることができるか分かる って言ってますよね?

  • 英語の得意な方、教えてください。

    海外の通販サイトで商品を購入しようとしたら、以下のメールが来ました。 これの意味することは、要するに電話しろということなのでしょうか? Thank you for your recent online your order#352352073. Your order was randomly held by our system for verification. When this happens we need to speak with the cardholder. There is a time difference, but if you forward your phone number we can confirm the information with during the hours we are available which is Monday – Friday, 9am -6pm Eastern Standard Time.