• ベストアンサー

英語得意な方お願いします!

「僕たちが永遠の眠りにつくのは、まだ早すぎる」 を英語にすると「We are too young to fall asleep.」 ですが、この他に同じ意味を持つ英語の言い方があれば教えてください。 極力、多く変えていただきたいけど、なければ1単語を変えるだけでもいいです。 お願いします。

  • SHUMP
  • お礼率83% (117/140)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

どんな英文が欲しいのか、今一つよく分からないのですが、「We are too…」の部分の歌詞を、意訳でも良いので「僕たちが永遠の…」と同じ雰囲気の英文に置き換えればいいという事でしょうか。  要は、「自分達はまだ途中で終われない」事を意味できる英文の歌詞ならばそれで良いのかな?違うのかな。。。? 私も“へなちょこ英語スキル”ですが、面白そうなのでちょっとだけ…。(*^-^*) We are too young to feel the cold. 『(私達は)寒さを感じるにはまだ若すぎる。』  *原文のイメージのまま、ちょこっと詩的に。無難な線です。( ̄ω ̄ We are too young to know the limit of our ability. 『私達は能力の限界を知るには若すぎる。』  *多分「永遠の眠り…」はこんな内容を意図していると思うのですが、このままだとちょっと歌詞にするには洒落っ気がなくてブサイクです。 We won't fall asleep till we find our sunrise. 『俺達の太陽(朝日)を見つけるまでは、眠ってられないぜいっ!』  *"fall asleep"を外さずに、「眠り」と対称の「朝日」で、前向きイメージ重視。 Don't slip away before finding our destiny. 『私達の運命を見つけるまでは、そっといなくなったりしないで。』  *原文はどこ行ったんでしょうか?(汗) ちょっとメロメロすぎるかな。(^-^; We approach a bright shore every moment we blink. 『(私達は)“まばたき”する度に、輝かしい岸へと近づいていくよ。』  *"永遠"と"可能性"だけを重視してして、前後の砂浜っぽい歌詞と内容を合わせたロマンティックな歌詞に。(^-^; ほんとは"every~"が頭に来た方が、歌詞としては綺麗です。 なんだか、下に行くごとに原文とどんどん離れてしまいました。。。(・_・;)ありゃ…

SHUMP
質問者

補足

!!!いえす!! そういうことです!!その通りです! ホントは私がさっさと別の日本語に直しておけばよかったんですよねぇ。 希望としては文に「若すぎる(We are too young to)」を入れたいです! となると、「(私達は能力の限界を知るにはまだ若すぎる)の英文」か(ブサイクですかねぇ??) 「私達は寒さを感じるにはまだ早すぎる」あたりかなぁ。 でもでも、一番気に入ったのは「俺達の太陽を見つけるまでは、眠ってられないぜぃっ!」 なんですけど、これが原型で「We are too young to」を入れたいならば・・・ 「俺達の太陽を沈めるのはまだ早すぎる」・・・なんてのを思いつきました。 それを英語にすると 「We are too young to down to (ここ自信なし)our sunrise」みたいな感じですよね・・・?

その他の回答 (4)

noname#1625
noname#1625
回答No.4

>スローモーションに酔うよ =「僕たちが永遠の眠りにつくのは、まだ早すぎる」 なんでしょうか? まずはその「永遠の眠りにつく」の意味するところをはっきりさせないと訳しようがないのではないかなと思います。 どうもすいません。

SHUMP
質問者

お礼

あぁ、つまり「僕たちが永遠の眠りにつくのは、まだ早すぎる」 を、私が一旦別の日本語の言葉に置き換えて、それをやくせばいいや。 何度も何度もありがとうございます。 めちゃくちゃなこと言ってすいませんでした。 お世話になりました。

noname#1625
noname#1625
回答No.3

>けど、この場合は意味が「死」と確定されるんですよね? はい。質問のあの一文だけだとそうとしか思えなかったので・・・。 >ちなみにこの文章は私自身が考えたものじゃないんで、自分が勝手に >解釈しただけなんですけどね(^^; あら、そうなんですか?うーんそうですか・・・うー。 これだけじゃどんな意味か判断するのがむずかしいので、もしよければその周りの文も補足してもらえますか?あのよく言う「前後の文脈」。 よろしくおねがいします~。

SHUMP
質問者

補足

う~ん・・・これ歌詞なんで 「What a marvelous sea I am in! 星の砂騒ぐ君のシルエット We are too young to fall asleep. スローモーションに酔うよ」 て感じの歌詞で、あんまし主体の文自体には影響ないと思うんですが(^^; 曲は南国(沖縄)が舞台でたぶん ひめゆりの女学生のことと、自分たちバンドマンのこれから見せる力 みたいなのを兼ね備えて「We are~」の歌詞になってると思うので Dieとは限定されないような言い方・・・となるとやはり 「too young to fall asleep.」しかないんですかねぇ。。。 なんかこの場合抽象的な言い方しか使えないと思うんです。 難しいです(><「永遠の眠りにつく」やはりこれがベストな言い方 なんですかねぇ。 何度もすいません。お世話になります。

noname#1625
noname#1625
回答No.2

英語得意ではありませんが大好きです。ので答えます。 >永遠の眠りにつくのは、まだ早すぎる ということは、言い換えれば「死ぬのはまだ早い」ってことですよね。ですから、ただの「fall asleep」だといつもどおり「眠る」と言う意味になってしまうと思います。 「We are too young to die」とか、 「We are not mature enogh to cease our days」 なんてどうですかね?後者はあんまりよくないと思いますが・・・。「not mature enogh 」で「まだ若い」、「cease」は「やめる」=「死ぬ」、「days」は「人生」と言う意味になるかな?と思って書いてみたんですが・・・すいません。 ここでは「永遠の眠り」=「Die」としましたが、ここの言い方をもっと変えて、「人生」=「Life」ももっとこじゃれた言い方にしてみるといいかと思います。辞書で調べましょう!! 参考URLの「英辞郎 on the Web」は結構使えますよ。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
SHUMP
質問者

補足

ありがとうございます。 けど、この場合は意味が「死」と確定されるんですよね? でわなくて、「自分達の持ってる無限の力があるのに、それを 発揮せずに終わってしまう(この終わる葉は「死」とは限定せずに)のはもったいない、まだ僕たちには 素晴らしい力がやどっているはずだ」みたいな感じだと私は思いました。 ちなみにこの文章は私自身が考えたものじゃないんで、自分が勝手に 解釈しただけなんですけどね(^^; う~ん・・・でもやっぱ「死」なのかなぁ。。。でもDieは直接的ですよねぇ(^^; なんか遠まわしのこじゃれた感じのないんかなぁ。。。 私が言ってること難しいですよね(^^;すいません。 ありがとうございました。 自分でも調べてみます。

  • 90george
  • ベストアンサー率26% (11/41)
回答No.1

基本中の基本、so--that--can't--構文への変換。 We are so young that we can't fall asleep.

SHUMP
質問者

お礼

あ~なるほどです。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語得意な方へ!

    英語得意な方へ! 和訳お願いします。 なんとなく意味が分かるところはやってみました。 Thank your schedule.スケジュールありがとう Let me check on Monday ... but Maybe we can meet on the 8th? Hmm that would be next week!来週だね! That would be so nice. Please let me check with my team first. You are too kind to me. あなたは優しいね Maybe you do need to try it first ... hahahaha.・ But I like my own food and I prepared salmon steaks on the BBQ for my parents they liked it too.自分で料理するの好きだし、両親にバーベキューでステーキを準備する So I will let you know something next early next week. Also have a nice weekend.

  • 英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。

    英語が得意な方。私の英訳を見てくれませんか。 セレンディピティとは、なにかを探している途中に、全く別の幸運なものを偶然に見つけてしまうこと、を意味している。 この単語は、2004年に英国の翻訳会社により、もっとも翻訳が困難な10語のうち1つに選ばれた。 以下が私の上の日本語に対する英訳です。 Serendipity means that we discover something lucky by chance. This word was selected by the translation company of Britain as one of ten words which are the most difficult to be translationed in 2004. ”全く別の幸運なもの”の英訳の仕方が分かりませんでした。 宜しくお願いします。

  • 英語が得意な方上手く訳していただけないでしょうか

    英語の得意な方に質問です。 メディアリテラシーの定義でこんな文が出てきたのですが、これの訳し方がいまひとつわかりません。 Trying to find the media really works so that we are not controlled by the media. 「私たちがメディアにコントロールされないようにメディアの真の働きを探そうとすること」 find the media really worksの部分がよくわかりません。 どのように訳すのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の得意な方、よろしくお願いします。

    「永遠に色褪せない場所」を英語に直して下さい。 または、同じような意味のもので、違う表現のものがありましたら、そちらも教えて下さい。 詩っぽいような感じのものでお願いします。 また、ネイティブな英語にしていただきたいので、翻訳機を利用したものはご遠慮願います>< よろしくお願いします!

  • 英語と日本語の「眠りに落ちる」等の慣用句について

    日本語で寝てしまうとき、眠りに落ちるという表現を使うと思います。 英語でも、fall asleepでFallという表現を使います。 寝るときは、寝てしまう時って落ちてしまうわけではないのに、英語でも日本語でも落ちるという表現を使います。 ほかにも慣用句的なものでも、日本語と英語が一緒のものがあったりしますよね(今ぱっと思いついたのが眠りに落ちるでした) これは、英語から日本語に言葉が入ったってことなんでしょうか?その逆? もしくは、生活を営んでいく中で、地域や言語が違えども寝てしまうときの表現に落ちるという言葉を、英語でも日本語でも選択したということなんでしょうか? ふと疑問に思ったので質問しました。ほかにもこんな言葉もあるよ等お暇なかたご回答よろしくお願いします。

  • 英語が得意な方、詩的な文を教えてください

    いつでも空の中に永遠を見つけられる。 と言う様な言葉を英語にするにはどんな言い方が ありますか? 「空」と言うものに「永遠」を感じられるといった風な。 それか 空に永遠を見る。 と言う言葉では。 出来るだけ短い言葉で、意味を色々と考えられる 様な綺麗な英語言葉にしたいのですが。 ネイティブの方が聞いてもちゃんとした詩的な 一文だと言う物を教えてください。 宜しくお願いします。

  • この英語は正しいですか?

    英語に詳しい方教えて下さい。 私たちは日本のこの場所で仕事をしています。の意味で、       ↓ We are here in the japan. Businessという単語は使いたくないのですが。 WEBに表記します。どうでしょうか?

  • 英語のことわざがわかる方いらっしゃいますか?

    United we stand,divided we fall. ということわざはどのような英語が省略されているのかどなたか教えてください。

  • 英語が得意な方へ!

    英語が得意な方へ! 和訳のお手伝いをお願いします。 How are you today? I hope you're not too warm. All my Japanese colleague complain the weather is too warm. Today my boss from the US arrived in our office in The Netherlands. And later today a few Japanese team and project leaders also arrived. So the coming days we will discuss the planning of the different projects ... and I will know when I will go to Japan :). But tomorrow around 4:00pm (11:00pm your time) there is a 2-hour break, because Japan has to play football. Really today we watched The Netherlands play against Slovakia. So tomorrow it's Japan's turn. Are you excited for the game? I hope Japan does well so you will be happy! Actually the referee is Belgian ... I hope that tomorrow evening he doesn't make a mistake against Japan ... because then maybe you don't like Belgian people anymore ... hahaha. I hope you have a nice day and hope you can enjoy the game. 会議でいつ日本に来ることができるか分かる って言ってますよね?

  • 英語の得意な方、教えてください。

    海外の通販サイトで商品を購入しようとしたら、以下のメールが来ました。 これの意味することは、要するに電話しろということなのでしょうか? Thank you for your recent online your order#352352073. Your order was randomly held by our system for verification. When this happens we need to speak with the cardholder. There is a time difference, but if you forward your phone number we can confirm the information with during the hours we are available which is Monday – Friday, 9am -6pm Eastern Standard Time.