- ベストアンサー
~につきはどう表現したらいいのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
per は、単位当たり、毎に ですので、単数と言うわけでは有りません。 a dish per 3 persons 3人で一皿 a には、当たり、毎にと言う意味も有ります。辞書を引いて下さい。つまり、per a では、意味が重複してしまいます。
その他の回答 (1)
- hayabusa200
- ベストアンサー率30% (29/94)
misatosさんがお考えの通り、perはひとつ・単数を表すのですから、perのあとにaを入れるのは間違いです。 したがってonce per weekは文法的に正しいですが、once per a weekは誤りです。 どっかで見たことある質問だな~と思ったら、perの用法を問う問題は、TOEICの誤文指摘問題に毎回のように出てきます。全く関係ありませんが。(^_^;)
関連するQ&A
- 意味の違いは何ですか?
(1)once in a week「1週間で1回」 (2)once a week「1週間あたり1回」 (3)once every week「毎週1回」 (4)once in each week「(それぞれの)週で1回」 (5)once per week「1週間あたり1回」 これらに違いはありますか? また次のような場合どういえばいいのですか? 1週間目:1回 2週間目:3回 3週間目:5回 4週間目:3回 全部で12回,平均すると「1週間で3回」ですよね. 上のどれが,ある期間の平均を表しますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「6時間毎に」はevery six hours ですね。でもどうしてo
「6時間毎に」はevery six hours ですね。でもどうしてonce six hours(6時間に一回)といえないのですか。 また、一週間に一回はonce a weekというのに 2週間に一回はonce two weeksにもならないのはどうしてですか。 教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 年1回の英語表現
他の方のご質問への回答を拝見していて気になったので教えてください。 (1) once a year (2) once per year (3) every year (1) は、毎年必ず1年に1回 (2)は、(1)の意味で使われるのは承知していますが、それ以外に、「平均して年1回」であれば、たとえば、10年の間に10回あって、内訳として0回の年があったり2回の年があったりしても良いのでしょうか?回数を年数で割り算して「/年」という単位で表わすようなイメージでしょうか? (3)は、毎年というだけなので、毎年1回に限らず、何回であっても(それが年によってバラついていても)構わないという理解であっていますか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 世界の1人当たりのGDPとは???
世界の一人当たりのGDP(world per capita GDP)のデータを探しています。 そもそもこれは、世界の平均的な1人当たりのGDPと考えて合っていますでしょうか。 そして、国別にデータを表示してあるものはたくさん見つけられたのですが、世界の1人当たりのGDPが見つけられません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、アドバイスお願いいたします。
- ベストアンサー
- 経済学・経営学
- GDP per capita
GDP per capita、一人当たりのGDPについて、 GDPを何で割って算出するのでしょうか? GNPならある国の人口(労働人口?、労働人口+失業人口?、ここもわかりません。)で割ると思うのですが。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 経済
- イギリスの家賃体系について
イギリスの家賃体系について イギリスの事情を全く知らないため、どなたかお教えください。 今度イギリスに妻・子どもを連れて留学することになっており、貸家かアパートを借りようと思っています。不動産サイトを見ると、家賃がp.p.p.w.(per person per week)で表記されていて、1人分の1週間分の家賃のようなのですが、乳児、幼児も大人と同様のカウントになるのでしょうか。それとも、幼児が割引になったり、乳児は無料などになるのでしょうか。もしディスカウントできないようであれば、家主に交渉するのはやめようと思っております。イギリスの事情にお詳しい方、どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- ヨーロッパ
- health plan
和訳添削お願いしますm(_ _)m Instituting this new health plan would create a per capita expense of $300. この新しい健康保険制度をを設けることは(国民)一人につき$300 の費用負担を産み出す事であろう。 この文章の場合 health plan は「国家的な健康保険制度」の様に感じますが、正しいでしょうか? 前後の文章はありません。 教えてください。m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語