• ベストアンサー

イタリア語を教えてください

wagulmoolの回答

  • ベストアンサー
  • wagulmool
  • ベストアンサー率43% (10/23)
回答No.1

恐らくですが、より正確には 「Si,mio cuore!」 ではないかと思われます。 coreでは現在は使われていない、 地方語や古語になっております。 もしくは自分の知らない言い回し かもしれませんが・・・。 英語に直訳すれば 「Yes,my heart!」 日本語で言えば 「はい、貴女は私の心です」 となります。 つまり、自分の大切な人であると 云う事です。きっと、そのお友達は そのままでは照れくさかったのかも しれませんね。 でも、素敵な方ですね。いいフレーズ だと思いますよ。

asianvoyage
質問者

お礼

解説、よくわかりました。 ありがとうございました! ユーモアのある友人と、これからも仲良くしていけそうです(*^_^*)

関連するQ&A

  • イタリア語で・・・

    もらったメールにTutto il piacere sara mio.とイタリア語で書いてあったのですが、いまひとつ意味が分かりませんのでどんな感じなのか教えてください。あと、Ti amo.とTi voglio bene.の微妙な違いについて知りたいのですが・・・。どちらの方が強い気持ちになりますか? どちらも親友レベルの人には使わない方がいいですか(笑)? あと女性どうしで使ったらおかしいでしょうか??よろしくお願い致します。

  • イタリア語の訳お願いします。

    イタリア人の職人からの手紙です。 イタリア人の友人に依頼し、イタリア人の職人に手紙を書いてもらったものの、職人からの友人への返事です。 Loro mi hanno detto che si fidano di me per intermediare, chiedono molto professionalità. Io ho detto che sicuramente c'è grande precisione e professionaltà. professionalita'の意味が判然としません。どう訳したらよいのでしょうか。

  • イタリア語で・・・

    イタリア語で次のようなメールが来たのですが、いまひとつ理解できませんので、わかる方お願いいたします。 io ti trovo bene come sei ma fare dello sport e una buona cosa che ci fa stare meglio. あと、Si,hai raggione.と書いてあったのですが raggioneの意味がわかりません。 もう一つ、il sentimento e riceproco.のriceproco の意味がわかりません。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • イタリア語?意味を教えてください

    イタリア語?意味を教えてください 友人からのメールにCoriereと書いてましたが、意味がわかりません。 一般的な意味と貿易関係等の意味があれば教えていただければ幸いです。

  • イタリア語で・・

    イタリア人の友人のメールに次のような事が書いてありましたが、おそらく「いつが暇なのか私に言ってくれ」みたいな意味かなとは思うのですが、あってますでしょうか??正確にはどんなニュアンスなのか教えて頂きたいと思います。宜しくお願いいたします。 E meglio se tu mi dici quando potrai essere libera...続く...。

  • イタリア語に詳しい方、至急お願いします。

    イタリア語に詳しい方お願いします。イタリアの友人に新年のメールをしたいのですが、この文を(あなた)と(あなたがた)に変えたいんです。よろしくお願いします。 Buon Anno! Ti auguro un anno nuovo ricco di felicita e successo!

  • イタリア語で手紙末尾に「un abbraccio tuo」とあります…。

    イタリア語が母国語の友人(男性)とメールのやり取りを英語でしています。 彼の手紙の結びにはいつも「un abbraccio tuo(名前)」とあります。 僕はイタリア語はサッパリなので、本屋で単語の意味を見たところ 「(手紙の終り文句)、愛を込めて。」とありました。 これは男性同士でも普通に使う結び言葉ですか? あと、彼のメールに「いつも君の事を思っている。」とか 「いつも君のそばに…」など何かしら甘い文が書かれています。 甘い文と友情文の区別がイマイチわからないです。 ニッポン人の僕にとっては「?」なフレーズに思えてしまいます。 なんというか、女性にかける言葉では?と思ってしまうのです。 イタリアでは男性同士でもこの様な甘い言葉を掛け合うものなのですか? また、これに返す適当なフレーズはありますか? ご回答、宜しくお願いいたします。

  • イタリア語 翻訳お願いします!

    イタリア人の友人(男性)とメールをしているのですが、 まだまだ勉強中でうまく意味がとれません。 già parliamo italiano così impari meglio. il cuore è per me??:)) 日本語訳よろしくお願いします!

  • イタリア語、"Qui ci si serve da se' " (再帰動詞関連)

    "Qui ci si serve da se' " この文の "ci" は「ここでは」の意味の副詞なのでしょうか?それとも "si si serve" が元の形で口調の理由から "ci si serve" に変化したものなのでしょうか? それと、なぜ Ci si veste. や Ci si alza presto. の形になるのかわかりません。なぜ Ci vestiamo. や Ci alziamo presto. の形にならないのでしょうか?

  • 好きな人に好きって伝わるような音楽や本の題名

    があったら教えてほしいです。 付き合ってはいないのですが、おたがいに好きだと言い合えるような関係で、毎日メールをしています。 あるとき彼から、メールの用件のところに "caro mio ben"、(イタリアの曲名で、意味は"いとしい女よ"。歌詞もそのような感じ)ときたのですが、そういったものに精通していない私は気の利いた返信ができず、流してしまいました。 そこで、なんとか私も彼にそういった言葉を送りたくて悩んでおり、いろいろ調べたりもしているのですがなかなか良いものが見つかりません。 曲名に限らず、彼に気持ちを伝えられるような良い本のタイトルなどがあればそれで構わないので何か良いものがあったらおしえてくれませんでしょうか。