OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

could have をどう訳す?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.160193
  • 閲覧数126
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

下記の英文は昔、教育テレビの英語講座で出てきたものなのですが・・・
Jim had a skiing accident yesterday. But he's allright. He's lucky, because he could have hurt himself badly.
この文の訳を言っているとき確か、彼はけがをしなかったとか、たいしたけがはしなかった、とか言ってたと思うんですが he could have hurt himself badly.は肯定文です。could have に否定を表す意味があるのでしょうか?それともテレビの表示が間違っていたのでしょうか。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 38% (455/1197)

このcouldの用法は、「~かもしれない」という意味です。
元々仮定法で、「ひょっとしたら」という意味の条件節が省略されて、帰結節のみが残ったケースです。
ここは、過去のことなので、仮定法過去完了の帰結節、could have+過去分詞の形をとっています。

最後の一文は、「彼は幸運だった。何故ならば(運が悪ければ)ひどい怪我をしたかもしれなかったからだ。」という意味になると思います。
お礼コメント
noname#1147

ああ、なるほど。わかってきました。言われてみるとなんてことはない普通の文に思えてきました。(笑)
すごくよくわかりました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-10-30 22:19:51
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 50% (1122/2211)

> could have に否定を表す意味があるのでしょうか? 「仮定法」だから、ってことなんじゃないでしょうか。 直訳だと、 > because he could have hurt himself badly. 「ひどく傷つくこともできた(のに、そうならなかった)から」 ...続きを読む
> could have に否定を表す意味があるのでしょうか?

「仮定法」だから、ってことなんじゃないでしょうか。

直訳だと、

> because he could have hurt himself badly.

「ひどく傷つくこともできた(のに、そうならなかった)から」
お礼コメント
noname#1147

ああ、なるほど!そういうわけだったんですか!よくわかりました。でもやっぱり訳しにくい文ですね。もっと直接的に書けばいいのに。(例えばHe didn't get any hurt.とか。)
-本当にありがとうございました。-
投稿日時 - 2001-10-30 22:15:16


このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ