• ベストアンサー

何語すらもわからないのですが…。

すいません。頭が悪いので何語かもわからないのですが、よろしければ意味を教えていただきたいのです。 C'est une punition du chantage a moi. Vous allez me regler les comptes. です。 「a」と「regler」の最初の「e」の上に点のようなものがついているのですがつけかたが分からなかったのでそのまま書かせていただきました。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20688
noname#20688
回答No.1

フランス語ですね。 「これは俺をゆすった罰だ。決着をつけてやる。」という意味です。

shishitan
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。この文章は友達が昔の彼氏にもらった文だそうです。 こんな怖い内容だったとは思わなかったです…。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • bari_saku
  • ベストアンサー率17% (1827/10269)
回答No.2

とりあえずフランス語というのはわかったので、翻訳サイトで英語に翻訳してみました。 It is a punishment of the blackmail has me. You will regulate me the accounts. だ、そうです。 それをさらに日本語にしてみますと、 それは、恐喝の罰が私を持っているということです。あなたは、私を管理します口座 …あまりお役に立ってなさそうですが、取り急ぎ。

shishitan
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 何語なんやろ~?

    この前、友達がメ~ルで『Vous allez me re'gler les comptes.』って送ってきたんです。英語じゃなさそうだし、何語かもわからないんです。すごく気になって寝れません!(笑)何語か教えてください!出来れば意味もお願いします!!

  • 何語かも解らないのですが訳をお願いします

    J’ai en un reve d’avoir  un miracle ce week-end! Quelqu’un qui me croit  va l’acheter! Vous allez gagner incroyable dans une semaine!

  • 中級フランス語解釈文

    Pekin rappelle encore une fois que la question du Tibet, c'est de la politique interieure. Et que meme les discussions qui commencent entre les Chinois et les proches du dalai lama, la aussi, c'est de la politique interieure. Les autres n'ont pas a s'en meler. 語注: dalai lama=ダライラマ ここでEt que meme...と続いているのですが、 これはune fois que+直説法の反復の代用をパラグラフをいったん閉じてqueで代用しているんですよね? よろしくお願いします!

  • この文章和訳してくれる方いらっしゃいますか?

    英語ではないです。何語かわかりません Mme si est mort et seulement je survis tout, tous les jours est perc; nomms jours cela qui mme si un ennemi est encore mouss ma circonfrence qui vous fait que c'est dans les jours lorsque c'est serr choisissez

  • フランス語得意な方

    翻訳機能のサイトで翻訳しても、きっちりした文章にならず全く意味がわからない場合が多くて困っています。 日本人とフランス人は表現のしかたが違うので、変に解釈している事があって伝わりにくいです。どうかお願いします。 相手のフランス人が何を言ってるのか日本人が分かりやすいように翻訳して頂きたいです。 以下の文章です。 Je n'ai pas de petite amie non plus mais je vois quelqu'un une française  Je ne sais pas si ça va fonctionner  Je ne suis pas pressé pour me marier et je n'ai pas d'idée de femme en particulier  J'aime beaucoup les asiatiques et surtout les japonaises mais certaines françaises sont aussi très jolies mais elles sont difficiles.... Vous avez peut être quelqu'un qui vous intéresse au Japon, non ? もう一つの文章です。 Vous aimez les personnes d'Europe  C'est vrai que la distance pose problème et je sais que c'est compliqué  Mais le mieux pour vous c'est de voyager  à 34 ans vous êtes encore jeune et vous êtes très jolie  Moi j'adore les japonais c'est pourquoi je parle comme ça aux japonaises  Vous êtes gentilles  Si je dis à une française "vous êtes jolie" elle va me prendre pour un fou ! J'ai jamais eu de chance avec les femmes et comme je vous dis je viens de rencontrer quelqu'un  Je pense beaucoup à vous aussi car je veux que vous viviez heureuse  Je vous trouve très sympathique et je vous aime bien  Vous trouverez quelqu'un ... 長いですが、この2つをお願いします。

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!

  • going in on a pizza →フランス語に

    How about going in on a pizza with me? の仏訳として以下の文はいかがでしょうか? partager を使ったほうがよろしいですか? Voulez-vous payer pour une pizza avec moi?

  • オランジーナのCMの仏語

    最新のCMですが、 Vous tombez une clef. C'est mon plat. こう言っているのでしょうか?最後の部分がわかりません。

  • 冬のソナタの曲で「C'est moi 」ってどういう意味?

    冬ソナのRyuの曲の歌詞に「C'est moi」という言葉があります。 「C'est toi」っていう歌詞もあります。 何語ですか? ご存知の方、意味を教えて下さい。

  • フランス語。上手に訳したいのですが・・・

    フランス語の勉強に、子供用の絵本を訳していますが、 うまい訳が見つからないので教えてください。 本は「C'est l'heure du bain, Penelope!」 お風呂の時間になってもまだまだ遊び足りないペネロペ(3歳)が、 お風呂の泡でいたずらをしようとする内容です。 それをママに見つかって「何をしてるの?」と聞かれたペネロペが、 "Une betise plus grosse que moi!" と答えるのですが・・・ ウェブ翻訳だと「私より大きい愚かさ」と出るだけだし、 辞書にはcomettre une grosse betise で「とんでもないことをしでかす」と載っているのですが、うまく訳せなくて。 子供だから、「"ばかなこと"をしてるのよ」という感じなのかな、とは思うのですが、しっくりこなくて。 どなたか、お知恵をお貸しください^^;