• ベストアンサー

英語で鬼教官って?

アメリカには鬼いませんよね。 英語で鬼教官ってどのように例えるのでしょうか? 鬼教官役とかって日本じゃ言いますが...。 devil teacher?? or Dr devil??

  • legs
  • お礼率92% (1500/1623)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 鬼教官と言う言い方をして「有無を言わせない、容赦ない、甘えさせない教官」と言うフィーリングをあらわすにはDrill Sergeantと言う表現をよく使います。 これは新米兵が最初のトレーニングをする場所であるBootcampという訓練場での教官を指します。 つまり、Drillする教官という意味です。 そして、このDrill Sergeantという名前にはこの上に書いたフィーリングが非常に強いものだと一般的にイメージされているのですね。 ですから、Drill Sergeantでなくてもそのように容赦ない、鬼教官、と言う意味合いでHe is just like a drill sergeant.と言うような表現をするわ分けです。 彼はまったく鬼教官だよ、と言うフィーリングであれば、likeを使わないでHe is a drill sergeant!! Tough Instructorという表現もしますがこれは上と比べるとかなり優しい感じがします。 これは精神的にも生徒に対して甘えさせない、と言うフィーリングがあります。 つまり、合格点をなかなかくれない指導員、と言うことですね。 「ビシビシ教えろ」と言うフィーリングで指導員見習いに教え込むときなどはSometimes you've gotta be a drill sergeant if you want them to be good (at what you teach them).と言う表現をするわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 いやぁ,アメリカに37年という事は、もうアメリカ人?って事で、 よく日本語覚えているなぁと驚いております...。 例えば日本のバラエティー番組で、車の教習場面が あって「xxさんがふんする鬼教官は面白いよ!」みたいな 事を手紙で書くには何が伝わりやすいというか、 ウケますでしょうか?Drill Sergeantの方が面白いですかね? "The Drill Sergeant whom Ms xx goddamn works as is interesting" これだと文法的に変ですか?ふんするがわからないのでへんてこな 文ですが...

その他の回答 (4)

回答No.5

Gです。 補足を読ませてもらいました。 >よく日本語覚えているなぁと驚いております...。 3年前の私の回答を読めばこのサイトのおかげでいくらかは良くなったと思いますけど、自業自得で私の日本語は日本人ネイティブのようにはかけていないと思いますよ。 >例えば日本のバラエティー番組で、車の教習場面が あって「xxさんがふんする鬼教官は面白いよ!」みたいな 事を手紙で書くには何が伝わりやすいというか、 問題なく、気分を悪くしないようにとか無難な言い方を使う事は大切な事だと思いますのでそれを考えると、 XX does a pretty good job as a tough instructor on yyy and it is really interesting/funny, you should watch when you have time. xxはタフ教官としてなかなか良い演技をしているしyyyは面白いよ(興味深い・面白おかしいよ、時間があったら見てみろよ。と言う感じですね。 The tough instructor role xxx played in yyy is really interesting/funny.と言う表現も出来ますね。 ここでは面白いと言う表現を興味深いと言う意味で言うのか面白おかしいと言う意味で言うのかによって違う単語を使いますので気をつけてください。 An (A drill-sergeant-like) instructor というような表現も出来ない事はないと思いますが簡単にtough instructorとしちゃったほうがrill sergeantというい芽0時を出すためにlikeを使わなくてはドリルサージャントと取られてしまいますので良いと思います。 ただ長い説明的文章でxxx played a role of an instructor who was just like a drill sergeant. He really did a good job on it and he was so funny!!というような表現に持っていく事は可能ですね。 ま、言ってみればこの方が実際の会話の文章に近いと思います。

legs
質問者

お礼

いろんなパターンで教えて頂きありがとうございます。 わたくし、文法もちんぷんかんぷんで、ちょっと、アメリカ人を 混乱に陥れております。いま、中学生英語を復習しております。 英語の勉強はヒャリングから入った方が良いと聞きます。 そして文法などから覚えず、自然に覚えた方が良いとも 言われます。私達日本人も日本語覚えるのに文法など習わず自然 に親から教わったはずなんですが...。しかし、私の場合、 どうもおばかさんで、全然英語を理解できてません。 今、パターンで覚えたり、やはり文法も大事かな?と 思い勉強してます。自分で調べてもよくわからない事は こちらで聞いております。たまにno,5様のようなネィティブ アメリカンに教えて頂く事もあり、こちらではわからない 事が手に取るように、そうなんだぁ。と、とても勉強させられる 事も多々あります。また何かの機会がありましたらよろしくお願い します。ありがとうございました。

回答No.3

日本語の「鬼教官」というような決まり文句があるかどうか知りませんが,「情け容赦ない,冷酷な」という意味では, merciless instructor ruthless instructor relentless instructor unsympathetic instructor などしか思い浮かびません。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 引き出しが増えました。 勉強になりました。

  • sheltie
  • ベストアンサー率52% (280/529)
回答No.2

「鬼のような心の」という単語で『hardhearted』や『iron-hearted』がありますので、 これを使って「hardhearted teacher」でも良いのかなと思います。 ちなみに「鬼課長(unsympathetic manager)」や 「鬼軍曹(hardhearted sergeant)」という言い方も あるようです。

legs
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

回答No.1

私も聞いたことがないので予想ですが... 普通に厳しいってことでstrict teacherとかではだめでしょうか? あとは個人にたいして、嫌な人ってときに she is evilとか言いますけど... 参考程度に。

legs
質問者

お礼

ありがとうございます。 わたしも、英語だとさっぱりわからなくて...。

関連するQ&A

  • 英語であるかしら?

    日本では看護婦が看護師になったり、保母が保育師になったり、呼び名が変わったものがありますよね。日本で男女同権のためにMEDIAでの表現方法が変わったということについて扱った英語のHPを見たことなる方いらっしゃいませんか?英語ではみんなNURSE,NURSERY SCHOOL TEACHERで変わりないから。 現在アメリカの大学に通っています。これらのことについて資料を集めろといわれたのですが、なかなかなくて。日本語のHPはあっても英語であるんでしょうか?私も探しつつけますが、もしみたことある方おられましたらご協力お願いします!

  • 「悪魔の証明」を英語で言うと?

    「悪魔の証明」とよく法律関係の人が使いますが、英語でどう言えばいいのか分かりません。いろいろ検索してみたのですが、不思議とどのサイトにも情報源がどこなのかとか、誰が言い始めたのかとか書いてありません。そこで"(devil or satan) or (proof or evidence)"をキーワードとして英語のサーチエンジンを走らせても聖書に関する記述ばかりです。きちんとした情報元をご存知の方がいらっしゃれば教えて下さい。お願いします。

  • なぜ英語を勉強しなくてはいけないのですか?

    中学1年の男子です。 日本人はなぜ英語を勉強しなくてはいけないのですか? 日本に来た外国人が日本語をしゃべればいいと思います。 また、訳の分からない数式は 生きていて いつどんな時に役に立ちますか? またアメリカでは英語の授業はあるのでしょうが 英語だけを授業で習っているのでしょうか? 冷やかしの回答はご遠慮ください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語で修士論文が書けない

    英語に自信はありませんが、英語で修士論文を書きたいと思っていました。 しかし指導教官は、 私(指導教官)はnativeではないし、英語で書くなら他の人を介さなければならないので、 日本語で書くように言われました。 しかし、どの本を見ても 「特にその書く分野が、その言語が世界共通語である場合は、英語が難しいとは思わずに英語で書きなさい」 と、英語で書くことを勧めています。 やはり指導教官が言っている以上、英語で書く事を諦める他ないのでしょうか?

  • アトピー性皮膚炎を英語でなんていいますか?

    主人が先日より仕事で渡米をし私自身も半月後についていく予定でいます。 軽いアトピー性皮膚炎を持つ夫(私も持っています)がホームドクターに初診察に行った時にアトピー性皮膚炎の幹部を見せ、話をしたのですが分かってもらえません。「日本ではよくある病気だ」と言ってみたところ「アメリカでは見たことない!」とまで言われ、「きっと日本の民族病だろう」と言う話で終わってしまったそうです。 私自身も渡米後ホームドクターにかかった時通じないと困ります。英語でアトピー性皮膚炎ってなんていうんですか?アトピーはアメリカではあんまり無い病気なんですか?

  • あなたは、どうして英語が話せるの?

    『英語が話せたら世界が変わりそうだな~」 なんて思うことはよくあります。 ペラペラにしゃべれたら、日本にも飽きてきたし、アメリカに行って旅をしてみたいし、アメリカにも友人が欲しいなとか。 <質問> 単純な疑問なのですが、あなたはどうして英語が話せるのですか? 外国に住んでいるor住んでいたから? 両親が外人で、日常会話が英語だから? それとも日本にいて英語を使う必要性も機会もない状態だけど、そのような中、ひたすら努力した結果ですか?(ちなみにこのようは環境で、英語を勉強するモチベーションはどうやって維持するのでしょうか。私は維持できませんでした) 私は、日本人です。 日本人の両親から産まれて、日本の義務教育、大学に通い、日本の企業に就職しました。いま30手前です。英語を必要とする機会は全くなく、稀に会社に外人から電話がかかってくるぐらいです。もちろん英語ができる人にかわります。 DVDもいつも日本語でみてますし、新聞は日経新聞、テレビも日本語。 学生時代の読み書き中心の英語の成績は良かったんですが、全然しゃべれませんでしたね^^; 会社に英語を話す日本人はいますが、話を聞くと、必ず子供の頃、海外に住んでいたとか、大学がアメリカの大学だったという人で、私と同じ環境で英語がペラペラという人はいません。 ご回答よろしくお願いします。

  • ハリウッド俳優に必要な英語力

    一笑にふされる話ですが、人生最終章に向け退職後の挑戦で、55歳にしてハリウッド俳優を目指してここ10年ほど日本で英語を勉強しています。実際の活動にはどの程度の英語力が実際不可欠でしょうか?日本人の訛りを完全に消せないと受けれるオーディションは日本人役しかないものでしょうか?古くはオードリ・ヘップバーンからアーノルド・シュワルツネガーまで訛りがあってもアメリカ人の役をしています。東洋人はこれには当てはまらないものでしょうか?実際アメリカにはどのくらいの日本人俳優人口が現在いるのでしょうか?

  • 日本の英語教育って・・・

    純日本人で、今、トフルを勉強中なのですが、リスニングとスピーキングが難しすぎてなかなか思うようにできません・・・  ですが、妙にリーディングだけはよかったりするんです、たぶん今までの意味の無さすぎな、実用英語(リスニング・スピーキング)に程遠い受験英語のおかげで(^_^;) こう思ってくると日本の英語教育or受験勉強ってまったく実用英語には役に立たないなと思ってきました・・・。受験英語が出来たってあれはただ”読める”だけなんだと。読めるだけで話せないし聞けないし・・・・。文章だけ読めたってリスニングやスピーキングの向上には直接つながらないですよね・・・。何だか日本人でいることに恥ずかしさを覚えるとともに、受験英語もあの時は結構のめり込んでいたのに無意味だとわかって意気消沈してます・・・  何だか愚痴っぽくなってしまってごめんなさい・・・ 皆さんは、受験勉強or日本の英語教育についてどう感じますか?  

  • アメリカ、海外に移住、旅行して1番役だった英語のフ

    アメリカ、海外に移住、旅行して1番役だった英語のフレーズを教えてください。 英語と日本語訳をお願いします。

  • 日本語にはあるが、英語にはないもの

    妹、弟、兄、姉、先輩、後輩、などは、英語ではあまり使われず、したがって直訳も役に立ちません。 「下敷き」も、日本の様にはつかわないようです。 アメリカの学校でも使いますか? 何か他にありますか?