- ベストアンサー
figurative language
noname#118466の回答
文字通りものごとを誇張して表現することです。少しおどけた表現が多いようです。 例。 I have't seen him for a century. あいつとは久しく会ってない。 Millions of thanks. 深謝
関連するQ&A
- 契約書などに出てくる'language'の日本語訳
'Language'は「言語」と言う意味がありますが、契約書上においてもあるものに特化して記載されている内容を'language'というようですが、この表現に該当する日本語を探しています。 ちなみに日英辞書には載っておらず、英英辞書では次の様に説明されています。 'language' - specific words especially in a law or regulation
- ベストアンサー
- 英語
- 単語 language について
辞書で引くと名詞としか載ってないのですが、形容詞的に例えば language teaching などといった使い方も出来るのでしょうか? 全ての名詞に形容詞として付けられるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- colorful language
colorful language が色彩にとんだ言語ということはわかります。それがvulgar language か dirty language の意味になることもあれば、誉め言葉としてある描写をするのに思いつく語彙が豊富なことを指すこともあると思うのですが、用例が思い浮かびません。お助けをお願いします・・・
- ベストアンサー
- 英語
- Languages and Art
Languages and Art 英語について質問します。 最近ある英文を読んでいた際、Languages and Artとを学習したい、という文がでてきました。 訳として、言語学と芸術?ということなのでしょうか? それとも、文系?しかし文系は、Artだけのような、 しかも、言語学もlingusticだっと思います。 これは、普通に言語と芸術と意味になるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Languageの場所
ImgBurnを日本語化する為に Japanese.lngをImgBurnがインストールされている"Language"フォルダに移動させることはわかるのですが Languageが画面のどこにあるかわかりません。 できれば どこからどうやって入るか 素人にもわかるような手順で教えてください。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- language that would make a sailor blush の意味
慣用句だと思うですが,"language that would make a sailor blush"の意味がよく分かりません。 Longman Dictionary of Comtemporary Englishによると,"something that would make somebody blush"の意味として,"something so shocking that it would shock someone who is not normally easily shocked."とあります。普通なら簡単にはショックを受けない人にすらショックを与えるほどショッキングなこと,という意味だと思います。 それで,船乗りを赤面させるような言語って,かみ砕いていうとどういうことを表しているのでしょうか?日本語のウェブ辞書を見ても出てこないので,どなたか解説していただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- <%@ language="VBScript" %>
下記質問、よろしくお願いいたします。 <%@ Language="VBScript" %> <% ・ ・ %> という記述と、 <Script Language="VBScript"> <!-- ・ ・ --> </Script> という記述の違いって何でしょうか。 1つわかっているのは、イベントハンドラを <% Sub btnButton1_OnClick End Sub %> と記述しても認識してくれはしませんでした。 ネットをいろいろ調べましたが、「<%@・・」の 記述を調べられず困ってます。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- Microsoft ASP