• ベストアンサー

文章の構造を教えてください。

Insider trading as well as the bid rigging the company was involved in damaged its reputation completely. この文章で主語でどのように訳せば良いのかと、in damaged its reputation completely の構造がわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19923
noname#19923
回答No.1

主語は insider trading から involved in までです。 さらにこの主語は「インサイダー取引(insider trading)」as well as「談合(bid rigging)」で,これを「この会社が関わっていた(the company was involved in)」が修飾する形になっています。 ま,この関係節の先行詞が insider trading as well as the bid rigging なのか,the bid rigging だけなのか,ちょっと疑問の残るところで,他の方の意見も伺いたいところです。 そこのところは曖昧にしておくとして,全体として,「この会社が関わっていた談合のみならずインサイダー取引が評判を完全に傷つけた」という感じになります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.2

Nsuikaさんのご回答で完璧だと思います。 "the company was involved in"は、"Insider trading"と"the bid rigging"の双方に掛けるのが自然かと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 文章構造がよくわかりません

    ,が多く、どう繋がっているかわからないので、文章構造を説明していただけたらと思います。 Yet, having said that, within the European context, Britain - and in particular, London - now has greater strategic importance because part of the Saudi, and broader Islamist, opposition is based there, as well as much of the Arab press, which is also subject to Saudi patronage and influence; and an important part of Saudi aims abroad is to counteract dissidence, as well as to propagate their vision of Islam. oppositionとは何のことを指すのか、を含めご教授お願いします。

  • sinceとfromの違いは?

    since it was founded in 1960,OSI company has developed a reputation . このsinceがfromだとどうなるのでしょうか?

  • 構造分析お願いします

    No other early American writer is anything like so well known as Franklin ,so often reprinted,or so widely read and enjoyed これの構造分析お願いします。 訳し方もお願いできますか? 文頭のnoってどのように訳すんですか? 主語 ? 述語 is

  • ロサンゼルスタイムズのある記事の英文構造について 2

    たびたびの質問申し訳ありません。 以下の英文の構造がわからず質問させていただきます。 Most strikingly, some said, is that it doesn't address how GM --as well as Chrysler, which is already in Bankruptcy Court --persuades Americans that its cars are worthy of the prices commanded by companies such Toyota Motor Corp. 大体の解釈としては、“もっとも目立つこととしては、GMがーー米破産裁判所に破産申請済みのクライスラーLLCと同様であるがーーGMの車をトヨタのような会社がつけているような値段で買う価値があるとアメリカ人をどのように説得するかということについて、それが言及をしていないことである”ということだと思うのですが・・(間違っていればご指摘ください) この英文の主語はなんでしょうか? 動詞は、 最初に出てくる“is”だと思うのですが、主語がわかりません。。 “some said”は挿入句ですよね? “Most strikingly”は私の怪しい英語力では、副詞句のように見えます。それともこの“Most”が主語でしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文を訳して下さい。

    The Battle of Bucharest, also known as the Argeş-Neajlov Defensive Operation in Romania, was an important battle of the Romanian Campaign in World War I, in which the Central Powers occupied the Romanian capital and forced the Romanian Government, as well as the remnants of the Romanian Army to retreat to Moldova and re-establish its capital at Iaşi. The sheer number of troops involved, as well as the large area of operations, make it one of the most complex battles fought on Romanian soil during the war.

  • 文の構造がわかりません

    すみません、質問します。 以下の文の構造がわかりません。 The Second Amendment was approved in seventeen ninety-one. It says: "A well regulated Militia, being necessary to the security of a free State, the right of the people to keep and bear Arms, shall not be infringed." 意味は、「憲法修正2条は1791年に認められた。その内容は、”よく制限された民兵は自由の防衛に必要なら、武器を生産し、保持する権利は侵害されない。”」 だと思うのですが、shall not be infringed の主語がわかりません。 the right of the people to keep and bear Arms,が主語ならコンマの意味がわかりませんし、A well regulated Militiaの述部がわかりません。よろしくお願いします。

  • 英文の文構造が分かりません

    あらすじ アメリカの社会的、文化的な習慣はヨーロッパにもそして世界中に広まった。今ではアメリカ特有の文化とは言えない。 同様にアメリカだけの問題として車文化、使い捨て文化などの諸問題を論じることは無意味である。 でこの次の文構造が分かりません。↓ Such concerns are now as familiar to most Europeans as are,well,traffic jams and beer cans,pollution control or microwaves. 話の流れでこう訳したんですが 「そのような問題はヨーロッパ人にとっては交通渋滞、ビールの缶、公害防止、電子レンジと同じくらいなじみがある」 文構造が分かりません。 ~Europeans as are と主語がないので、省略された主語はSuch concerns なのでしょうか・・・ でもそうするとSuch concerns are familiar to most Europeans になって何を比較してるのか分からなくて 無理やりそうそう考えると次の,well,traffic jams and beer cans,pollution control or microwaves.のつながりが分からなくて、 色々考えましたが全然分かりません・・・

  • EAの使用について書かれているのですが、

    EAの使用について書かれているのですが、 日本語を指定しても肝心な部分はすべて英語です。 何が書かれているのでしょう? 単語が繋がりません。  Trading operations using additional functions of the client trading terminal such as Trailing Stop or Expert Adviser are executed completely under the Client's responsibility,as they depend directly on the client trading terminal and the Company bears no resposibility whatever. トレードソフトの使用に対してブローカー側が制限したり、無効扱いすることもあるようなので 明確に何が書かれているか知りたいのですが。

  • 英文の構造を教えてください。

    Can art have a history? We think about art as being timeless, the 'beauty' of its appearance having meaning, significance, and appeal to humankind across the ages. At least this usually applies to our ideas about 'high', or fine, art, in other words painting and sculpture. この英文の、We think about art as being timeless, the 'beauty' of its appearance having meaning, significance, and appeal to humankind across the ages. の文の構造はどうなっているのでしょうか? as以下はbeing timeless,までで切れるのでしょうか?意味もよくとれません。 the beauty of its appearance having ~ ここは独立分詞構文ですか? "私たちは時間を超越しながら芸術について考えます。その外観の美しさは意味と重要性を持ちながら時代を渡って人類に呼びかけます。" と訳したのですが appealしたものはこの場合 meaningと significance なのでしょうか? それともthe beauty of its appearance そのものですか? andの前でコンマがあるのでその辺がわかりにくいです。 またappealが三人称単数形になっていないので、主語がthe 'beauty' of its appearance ではないような気もします。 『ART HISTORY』:Dana Arnold

  • 英語の訳が分からない文章があります。

    英語の訳が分からない文章があります。 セキュリティの記事を取り扱っているサイトの、 コンピュータのデータの暗号化についての記事です。 Secret Key Algorithm A secret key algorithm (sometimes called a symmetric algorithm) is a cryptographic algorithm that uses the same key to encrypt and decrypt data. The best-known algorithm is the U.S. Department of Defense's Data Encryption Standard (DES). DES, which was developed at IBM in 1977, was thought to be so difficult to break that the U.S. government restricted its exportation. A very simple example of how a secret key algorithm might work might be substituting the letter in the alphabet prior to the target letter for each one in a message. The resulting text - "gdkkn," for example - would make no sense to someone who didn't know the algorithm used (x-1), but would be easily understood by the parties involved in the exchange as "hello." この文章の中の一番最後の「but would be easily understood by the parties involved in the exchange as "hello."」という文章の訳がわかりません。 私が訳した感じだと、「しかし、helloとして交換を含む人々によってそれは簡単に理解することができる」という感じになり、よくわかりません。 partiesやinvolved in、exchangeの訳が間違っているのだと思いますが、 よくわかりません。 どなたかご教授して頂きたいと存じます。 宜しくお願い致します。

PCアメリカントレンドとは?
このQ&Aのポイント
  • PCアメリカントレンドとは、富士通FMVの起動画面のことです。
  • PCを起動すると、富士通FMVのロゴやブランド名が表示される画面が表示されるようになりました。
  • この画面は、PCのブートプロセスの一部であり、製品のロゴやブランドイメージをアピールするためのものです。
回答を見る