• ベストアンサー

海外コメディ「Will&Grace」の中で・・・

NHKでやっていた海外コメディドラマ、「ふたりは友達?ウィル&グレイス」の中で、どうしても分からないフレーズがあったので教えて下さい。グレイスが憤慨しながら彼氏とのケンカの内容をウィルに話すところなのですが、こういうやりとりです。 SCENE III: Will's Apartment (WILL and GRACE are picking up after the poker game.) GRACE: Some fabrics never came in, and I wasn't able to make the presentation. Diamond Interiors got the job. WILL: Oh, I'm sorry. What a disappointment. GRACE: Thank you! See? That's all I wanted to hear, but Danny said, "Well, when you put everything off till the last minute..." WILL: Ooh. GRACE: Yeah. And I lost it. I started screaming, "Why can't you just let me have my feelings?" 仕事がとれなかったことを彼に慰めて欲しい?のに、"Well, when you put everything off till the last minute..."と言われてすごく怒った、ということですよね。put~offは辞書でひいて「~をする気を失わせる」ということだと分かったのですが、どうしても意味が通じません。どなたか、このニュアンスを教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • phoenix343
  • ベストアンサー率15% (296/1946)
回答No.1

大まかな意訳としては、つぎのような感じかなあ。 |ポーカーの後片付けしている時: | |GRACE:織物が入らなかったので、プレゼンを作れなかったのよ…ダイヤの装飾の仕事を受けているのに。 | |WILL:それは済まなかったねえ。さぞがっかりでしょう。 | |GRACE:そうよ、その言葉を聞きたかったのに、Dennyったら「そうだな、切羽詰るまで何もする気がないなら…」と言ったのよ! | |WILL:は~ | |GRACE:そうよ、それで私はキレて叫んだわ、「なぜ私の気持ちを分かってくれないの?」 専門家の突っ込み大歓迎です。

その他の回答 (3)

  • phoenix343
  • ベストアンサー率15% (296/1946)
回答No.4

#1です。 やっぱ全然なってないですね~ #2、#3の方の指摘をあわせて訳しなおすと、こうかな~ |ポーカーの後片付けしている時: | |GRACE:織物が入らなかったので、プレゼンを作れなかったのよ…Diamond Interiorsがその仕事を取ったわ。 | |WILL:それは済まなかったねえ。さぞがっかりでしょう。 | |GRACE:そうよ、その言葉を聞きたかったのに、Dennyったら「そうだな、お前は何かにつけてギリギリまで延ばすんだから…」と言ったのよ! | |WILL:は~ | |GRACE:そうよ、それで私はキレて叫んだわ、「なぜ私の気持ちを分かってくれないの?」 お粗末さまでした m(__)m

meg3829
質問者

お礼

一番最初のご回答ありがとうございました。I lost itもよくわからなかったのですが、「キレる」という意味なんですね。やっと意味が通じました。 ちなみにこの後の会話はこう続きます。 「お母さんみたい」というのはそんなにショックな言葉なんですね。ジェリースプリンガーショーの例えもぴったりで、笑いどころでした。 GRACE: And then he says-- Get this-- "You don't have to get hysterical. You sound just like your mother." WILL: If you were on "Jerry Springer," that's the minute you jump out of your chair. GRACE: Yeah. Can you believe that? WILL: Hmm. You're staying here tonight. Go wash your face. I'll make up your bed. GRACE: [SIGHS] "You sound just like your mother." What kind of a person says that? [GRACE EXITS TO THE BATHROOM] WILL: A person you should've dumped a year ago.

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3

picking up after the poker game は、phoenix343 のおっしゃるように、ポーカーの後片付けです。 you put everything off till the last minute は、Nao_F さんのおっしゃるように、「ギリギリまで待つ」という意味です。 また、Diamond Interiors も、ライバルのインテリア・デザイン会社の名前です。繊維が予定通り配達されなかったのでプレゼンテーションが出来ず、ダイアモンド・インテリアーズに仕事を取られてしまった、という事ですね。

meg3829
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。おっしゃるとおり、この場面は二人がポーカーの片付けをしているところです。pick upにはまた始める、という意味があるんですね。この前に、Willが友達とポーカーをしているところに憤慨したGraceが入ってきて、「ダニーとケンカした、でも今はそのことについて話したくない」と言いながらポーカーに参加するシーンがあります。

  • Nao_F
  • ベストアンサー率24% (22/90)
回答No.2

ポイントは「put A off」は「A を延期する」の意味であるというところでしょうか。 「put A off B」だと「A が B する気を失わせる」ですが・・・ ということで「you put everything off till the last minute」は 「君は何でもギリギリまで後回しにする」といった感じでしょうか。 この後何と続くのか知りたいところです。 あとは・・・ [pick up] (話などを中断した後で) また始める、続ける この部分に先立つ会話が、ポーカーの前にでもあったのでしょうか? [make the presentation] プレゼンテーションを "行う" 織物はプレゼンテーション本番で資料として使う予定だったのでしょう。 [Diamond Interiors got the job] Diamond Interiors はおそらくライバル会社の名前で、 プレゼンが成功していれば Grace (の会社) がやることになったであろう仕事を Diamond Interiors 社に持っていかれた、ということではないでしょうか。

meg3829
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。put~offは後ろに名詞が来るときだけ辞書の意味になるんですね。「すべてが最後の時間をする気を失わせる」では文として成り立たないので、おかしいと思いました。とても勉強になりました。ありがとうございます!

関連するQ&A

  • when内にあるwillについて。

    (1)I'm going to give her the present when she comes. (2)Do you know when the concert will start? willが必要なときとそうでないときの見分け方は (1)が「~とき」と訳せるから。 (2)が「いつ~かどうか」と訳せるから。 でよろしいのでしょうか?

  • I will be on this end

    My husband dropped me off in front of a store so I could buy one item. He was in a golf cart and said, "I will be on this end when you come out." I will be on this endは「私はこっちの端にいる」でしょうか?よろしくお願いします

  • [will]が使われていませんが?

    NHKラジオ英会話講座より I'll make you a deal. You work for me on Tuesday. And I'll fill in for you on Saturday. Then You'll have the whole weekend off. And I'll be able to attend my daughter's birthday party. こうしないか。火曜日に君が僕の代わりに働いて。そして、僕が土曜日に君の代わりをするよ。そうすれば、週末がまるまる休みになるだろう。それで、ぼくは娘の誕生パーティーに出られる。 (質問)上記の文章のうち、[You work for me on Tuesday.]だけ[will]が使われていません。理由が解りません。お解りの方説明いただければ助かります。よろしくお願いいたします。 以上

  • willについて

    以下についてお教えいただけないでしょうか? Only when the signed document is received in the office will a contract exist between you and INTELICOM according to the conditions set out above. (1)willの後にどうして動詞が存在しないのでしょうか?exist という動詞が後半の節の同紙になるのでしょうか? (2)When節はいったいどこまででしょうか? (3)全体的、文法的にどう考えたら宜しいでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • when i will see you again

    when i see you again when i will see you again 二つの意味の違いを説明願います

  • 「~ if anything will.」 の訳し方と、will の意味。

    英文を読んでいるとこんな文章に出合いました。文脈は、ある男性が、ある女性に向かって、「君の望みを3つ叶えてあげるよ」と言います。それに対して、女性はこう言います。 "No, two will do. One is for you realize how grateful I am that you came to see me here. I hope you will understand how happy you've made me. I know it's going to save me if anything will." 問題の箇所まで訳すと「二つで十分よ。ひとつは、あなたがこうして会いに来てくれたことに対して、私はすごい感謝しているんだという事を分かって欲しいの。あなたのお蔭で、私がどれぐらい幸せになったかという事を分かってほしいわ」 次です。たぶん「救われるのよ」みたいな感じだと思うのですが、if anything will の部分がよく分かりません。will のない、if anything はよく見るので、「どちらかといえば、むしろ」という意味で、「(幸せというよりも)むしろ、救われるのよ」とすれば意味は通ります。 この will は一体何なのでしょうか?if 節中に will が使われてるのも引っかかります。if 節中に特別な場合を除いて、will は使われない。とされているからです。特別な場合とは、「If you will wash the dishes, I will put the children to bed (あなたが食器を洗ってくれれば, 私が子供をねかしつけます)」 のように、「意志」を表すときです。anything は生き物ではないので意志はありません。どう訳せばいいのでしょうか?どうぞ、お力を貸してください。よろしくお願いします。

  • 和訳希望

    This came super quick, delivery is great. I have been on prescription sleeping pills for two years, and wanted to try a more natural sleep aid. Tried this last night and it really works, so well, that i think i can only use the Valerian Root for sleeping from now on. Could feel when it kicked in, and had a great sleep. On opening the bottle, the smell is quite strong, but do not let that put you off. I am so happy to have at last found a good, natural sleeping aid. Will definitely buy from this seller.

  • I will help you after ~

    [宿題終えたら手伝うよ」 I will help you when I have finished my homework. これが大正解だと思うのですが、 I will help you after doing my home work. こう書いたらおかしいですか? 自信がありません。 ご指導よろしくお願いします。

  • will have arrivedとwill arriveの違い

    "I'm very sorrry, but the manager isn't here yet. Shall I have her call you when she gets in?" "No, I'll call back. If I call again in an hour, do you think she (will have arrived/ will arrive)?" (センター1999年本試験) 答えはwill have arrivedですが、なぜwill arriveとが駄目だと聞かれたら説明できかねます。なにか上手い説明はありますか?(高校生に説明します)

  • 翻訳できる方お願いします。変な文章に思えます…

    翻訳できる方お願いします。変な文章に思えます… Hello love everything beautiful and wonderful but at the same time tormented and tired ... Love is beautiful when you feel your lover who loves you ... Be beautiful when you ask your lover to be beautiful when your lover by your side .. Be beautiful when it is shared joy and sadness will be beautiful when your pain is shared and the wounds .. Be nice when the medicine you .. Be nice when you hear your lover father and a mother you meet your affectionate brother and sister caring ... Be beautiful when found in nurseries makes you warm ... Be beautiful when it puts you in the chest compassionate .. Be beautiful when it puts you in his heart without any hesitation or thinking .. Be beautiful when shields in front of the Mnkhalafk ... Be beautiful when you defend in every place in every trip is defamation and insult defend you ... Be beautiful when it comes on a person other than the beloved and tell him I go, I will not be in the one day you would not say he will not betray my beloved, who have lost and sacrificed in everything for me, lost everything he had for me, lost the most expensive thing he has for me therefore I have a sincere or honest or sincere faith will not Okhounh one day I'll be with him until the end, I'll be in his arms I'll be when it needs to keep a sense of how you feel about their beloved Kalnevs feeling with your beloved to smile..