- ベストアンサー
「四捨五入」英語では?
お世話になります。 「四捨五入」と言う言葉を英語でズバリなんと言いますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 「四捨五入したら~」って英語で何ていえばいいですか? あと「2+1=3
「四捨五入したら~」って英語で何ていえばいいですか? あと「2+1=3」「2-1=1」「2×1=2」「2÷1=2」を英語にしてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 四捨五入、簡単そうで、出来ません・・・
お世話になります。 さて、 18643.52 この数字を、まず、小数点を四捨五入して 18644 とします。 次に、 18644の数字を、四捨五入して、 18640 としたいです。 一気に、18643.52 から 18640 とする方法は ありますか? 教えて下さい。
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- 四捨五入について教えてください
四捨五入について教えてください。 一桁の数字の1から9は四捨五入するといくつになるのですか? また、0や10や20の数字は四捨五入するといくつになるのですか? 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 数学・算数
- 四捨五入ってどうやるのでしょう?
少数第2位を四捨五入するのにはBigDecimal#setScale(int,int)を使うのは 分かるのですが、では少数第21位を四捨五入するのはどうすればよいのでしょうか?同じものを使うのか、それとも・・・。知っている方がいたら教えて下さい。
- ベストアンサー
- Java
- 英語圏で四捨五入は常識?
英語で四捨五入を round または round off というのはよく見る回答なのですが、 wiki で調べると tie-breaking rule の記述が詳しく載っています。 http://en.wikipedia.org/wiki/Rounding 日本語の四捨五入は tie-breaking rule を含んでいるので疑問は起こらないのですが、 round off は round up/down と違って、近い数値に「丸める」という意味かと思いました。 wiki では日本語の四捨五入に近いルールとして、round half up がありますが、これだと (or round half towards plus infinity) なので、23.5→24は良いのですが、-23.5→-23 に なってしまいます。 JIS Z 8401規則B が四捨五入に対応するといわれますが、負の数値は絶対値で取り扱う という解釈が常識のようなので、round half up とも違います。 1円単位の丸めはどうでも良い感じですが、12,500円を千円単位に丸めるとなると支払う 側は抵抗を感じますよね。 で、知りたいのは、負の数値をどうするかではなく、英語の常識として round off に四捨 五入のような tie-breaking rule が含まれているのかということです。
- 締切済み
- 英語
- 四捨五入に関して
すでに似たような四捨五入の質問&回答が載ってますが、 自分のパターンは上手くいきませんでした。 例えば、"17174.7655"という数字を"17180"みたいに1桁目まで四捨五入をしたい場合、どのように記述すれば良いのでしょうか? また、Format関数を使用するとどのような書き方になりますか?
- ベストアンサー
- Visual Basic
お礼
早速の回答ありがとうございます。 とてもわかりやすかったです ありがとうございました。