- ベストアンサー
過去進行形の使い方
中学の英語の試験で「あなたが昨日していたことを、私は昨日~していました、という英語で書きなさい」という問題がありました。日本語の表現では過去進行形で書きなさい、という風にとれますが、yesterdayを使ってという指示でした。 Iwas studying English yesterday. という表現はありえますか? たとえば I was studying English when he came yesterday. のような一時点、あるいはただの過去形で I studied English yesterday. ならOKだと思いますが。
- gucchi-you
- お礼率89% (84/94)
- 英語
- 回答数5
- ありがとう数3
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I studied English yesterday. これは単独で使っても違和感はないですね。味も素っ気もなく、過去に起こった事実をいっているだけです。 I was studying English yesterday. 過去進行形は、この一文だけで終わったら、「何か気持ち悪い」です。日本語で言うと「昨日英語の勉強していたら・・・」で完結しているようなものなので、聞き手は「それで何があったの?」と話の続きを待ってしまいます。 I was studying English when he came yesterday. I was studying English yesterday when he came. どちらもOKですが、下の方が少しいいかな?と思います。whenの前で文が切れますので(このくらい短いと問題はないでしょうが) I was studying English→whenだとちょっと唐突な感じがします。I was studying English yesterday→whenで、「昨日英語の勉強をしていたら、when以下がおこった。 」という文が自然かな?と思います。 無理に違いを出すと(括弧内は聞き手の気持ちです) 「勉強していたら(え?いつ?どこで?それで何が起こったの?)、彼が来たのです。それも昨日。」 「昨日勉強していたら(うんうん、それで何が起こったの?)、彼が来たのです。」 過去進行形は、過去のできごとを動的に(よりリアルに光景を思い描いて)表現するものです。話の「前フリ」として聞き手に「頭に光景を思い浮かべて」と要求しているようなものなので、「オチ」が必須です。単純に過去形をつなげた文より、驚きや意外性を強調しているともいえるでしょう。 When he came yesterday, I studied English. 「昨日彼が来たとき、私は英語の勉強をしていました。」 と淡々と事実を述べている文と過去進行形の文は少し印象が違いますね。
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
#3です。 日本語で,「私は昨日英語を勉強していました」が自然なのは,「私は毎日英語を勉強しています」が自然なのと同じだと思います。 日本語の「~している」というのはかなり幅のある言い方で,英語では進行形にはなるとは限らないと思います。 英語では, I was studying English yesterday. というのは I am studying English every day. と言っているのと同じレベルだと思います。 こう言い換えてみてはいかかですか。 「私は昨日勉強をしているところでした」 これだと日本語でも不自然ですよね。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
日本語では,「昨日~していました」というのは自然な表現ですが,英語では I was studying English yesterday. というのは違和感を覚えます。 ご質問者がおっしゃる通り,I studied English yesterday. の方が普通だと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- tadaoyagi
- ベストアンサー率26% (86/322)
「あなたが昨日していたことを、私は昨日~していました、という英語で書きなさい」という問題としては、どれも正しいし自然だと思いますよ! I've been studying English all day yesterday for the exam.何ていうのもありですかねぇ… いろいろな言い方ができるかと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。過去進行形がyesterdayだけで終わっても自然な文章かどうかを訊きたかったのですが。いかがでしょう。
- renkldkf
- ベストアンサー率0% (0/1)
I was studying English when he came yesterday. の訳はご存知だと思いますが、直訳すると、 彼が来たとき、私は、英語を勉強していた。です もし、I studied English when he came yesterday. だと、彼が来たとき、私は、勉強した。 これでも良いと思いますが、彼の存在が薄れているような感じがします。 まぁ難しい言い方をすれば、「時制の一致」ですね。 トンチンカンですいません。 高校1年生カナダに留学中です。
補足
早速のご回答ありがとうございます。ただ、教えていただきたいのは I was studying English yesterday. という文章が不自然ではないか、どうかということです。宜しくお願いします。
関連するQ&A
- 時制について 現在完了形、 過去形と過去進行形
時制についての質問で疑問に思ったことがあるので答えていただける 方がいましたらよろしくお願いします。 「彼は仕事をやめてしまって、いま別の仕事を探している」 正しいのは He has quited his job and is looking for a another job なんですが He qited his job and has been looking for a another jobは なぜ間違いなのでしょうか?こちらは完了進行形と言われています。 正しい方は、現在完了形の結果用法と呼ばれるものです。 また別の質問がありまして、 I studied English for two hours yesterday I was studying English for two hours yerterday 正しいのはどちらでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 過去進行形が正しいが過去完了ではどうか。
(1) I was reading when he came home. (2) I had been reading when he came home. (1)は正しい英文のようです。(2)は間違っているのか、もし、間違っているならどうしてかやさしく説明してください。
- ベストアンサー
- 英語
- 過去形?過去進行形?
When I was eighteen, I was learning English at Nova. When I was eighteen, I learned English at Nova. 「18歳の時ノヴァで英語を勉強してました。」と言いたいんですが、どちらの文が適切でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 過去進行形の感覚について
I was sleeping during the day.という文がネイティブの感覚では、yes,yes,yes,,,,,and what ?みたいな感覚で聞こえると外国の英語サイトに書いてあったことについて質問なのですが。 I slept during the day. とすべきと書いてありました。 過去進行形について ・何かの動作によってカットされるべき。 I was sleeping when a dog came. ・結論が述べられるべき。 I was sleeping so I didn't know about it. のようなことが書いてあったのですが。わかりにくくて申し訳ありませんが、解説お願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 主節の文章が進行形の場合の、when節の位置
私が受けた英語教育では、時を表す接続詞when節は、前でも後でもよいと習いました。つまり、 When I was a child, I lived in Tokyo. を I lived in Tokyo when I was a child. と書き換えられるように。 しかし、最近知り合いの子どもから、主節が進行形の文の場合は、主節を前に書くようにと学校の先生にいわれたと聞きました。 たとえば I was reading a book when he came home. と書くことはできても、 When he came home, I was reading a book とは言わないと中学校の先生が言ったというのです。 そんな規則があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
大変丁寧な解説ありがとうございます。やはり違和感がありますよね。