OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

装着性

  • 困ってます
  • 質問No.145030
  • 閲覧数551
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 84% (179/211)

あるタイヤチェーンの特長を英訳しているのですが
「装着性に優れている」の装着性がうまく訳せません。
何か良い英単語、ないでしょうか?
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

簡潔な表現でeasy to install または easy installationあるいはsimple in

installationでいいのでは・・
お礼コメント
Forum8

お礼率 84% (179/211)

ありがとうございます。
attachavilityとか、それらしい造語を作らない限り、やはりこれら以外にはないですよね。
投稿日時 - 2001-10-04 10:25:27
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.2

 ウチの翻訳スタッフも、「・・・性に優れる」という表現は、日本語では通じるけど対応する英語がない。英訳するときを考えて言葉を選んで欲しい! と言っておりました。  この場合、「簡単に装着ができる」とか「容易に装着ができる」と同義なので、martinbuho さんが回答された通りでよいと思います。 ...続きを読む
 ウチの翻訳スタッフも、「・・・性に優れる」という表現は、日本語では通じるけど対応する英語がない。英訳するときを考えて言葉を選んで欲しい! と言っておりました。

 この場合、「簡単に装着ができる」とか「容易に装着ができる」と同義なので、martinbuho さんが回答された通りでよいと思います。
お礼コメント
Forum8

お礼率 84% (179/211)

ありがとうございます。
仰るとおりですね。
投稿日時 - 2001-10-04 10:23:15


  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 20% (23/111)

装着性という日本語自体が不明です。簡単に装着できるのか?装着したときにぴったりとフィットして外れにくいのかがはっきりしません。多分後者だとおもいますが、補足説明を御願いします。 ...続きを読む
装着性という日本語自体が不明です。簡単に装着できるのか?装着したときにぴったりとフィットして外れにくいのかがはっきりしません。多分後者だとおもいますが、補足説明を御願いします。
補足コメント
Forum8

お礼率 84% (179/211)

説明書を読み進んで行きますとこのように書かれています。

装着性に優れている

1.取り付けが簡単→わずか55秒
2.タイヤにフィット→走行中、ガタガタ音が少ない

生産性=productivityなので、強引に
装着性=attachavility, installivityなどと造語を作りたい心境です。
投稿日時 - 2001-10-04 10:05:58
  • 回答No.4
レベル13

ベストアンサー率 38% (482/1255)

簡単に取り付けられる、なら easy to equip でいいんじゃないでしょうか? ...続きを読む
簡単に取り付けられる、なら

easy to equip

でいいんじゃないでしょうか?
お礼コメント
Forum8

お礼率 84% (179/211)

ありがとうございます。やはりそうですよね。
投稿日時 - 2001-10-04 10:22:06
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ