• ベストアンサー

英語と日本語併記のまんがをさがしています

英語と日本語併記のまんがをさがしています。 角川書店から出ています、 『A PEANUTS BOOK featuring SNOOPY』という スヌーピーのシリーズがあるのですが、 これと同じように 気軽に読めそうなものはないでしょうか? (現在でも購入できるか、図書館などで借りることのできるもので。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#24751
noname#24751
回答No.1

はじめまして。 既にご存知かもしれませんが ドラえもんで出ているようです。 「小学館イングリッシュコミックス」 のドラえもん版らしいです。 コマの枠外に和訳があるのでcelticsさんの お求めになっている併記なのかどうかは 自信がありませんが…。

参考URL:
http://www.shogakukan.co.jp/dora_comics/dora_comics.html
celtics
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ドラえもんで出ているのは知りませんでした。 スヌーピーのやつも和訳は枠外に書いてあるんです。 近くの書店では見たことがないので、 今度大きなお店に行ったときに 探してみようと思います。

その他の回答 (3)

回答No.4

秋月りす「OL進化論」の英語版が出ています。 絵もかわいいし、日常会話がネイティブな英語で表現されているので、すぐ使える言い回しが多いです。 文庫版です。ただ、現在amazonで見あたらないので、古本屋で探すか図書館で借りられるのがいいと思います。

参考URL:
http://main.auction.msn.co.jp/item/15426151
celtics
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 OL進化論(日本語のほう)はもちろん知っています。 たしかに英語版も楽しく読めそうですよね。 ぜひ探してみようと思います。

  • pastorale
  • ベストアンサー率37% (62/165)
回答No.3

サザエさん始め、長谷川町子の作品も対訳が出ています。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4770028245/250-3589177-0406636
celtics
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 サザエさんはいかにも純和風の世界という感じですけど、 せりふなどが英語でどういう表現になるのかおもしろそうですね。 ぜひ書店で探してみたいと思います。

noname#11742
noname#11742
回答No.2

たくさんあるようですよ。バイリンガル+漫画などで検索すれば出てきますよ。

参考URL:
http://www.harapan.co.jp/amazon_jp/jp/manga_bilingual.htm
celtics
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、「バイリンガル」というキーワードを使えばいいわけですね。 いろいろと検索して自分でも探してみようと思います。

関連するQ&A

  • ピーナッツコミックスについて

    スヌーピーやチャーリー・ブラウンで有名な シュルツ氏のピーナツコミックスですが、 沢山本が出ていて一体何から読んだらいいのかわかりません。 角川書店から出ている「スヌーピー全集」というのを一応二巻まで読んでます。 講談社+α文庫のをみつけたのですが、これってどうなんでしょう。 やけに癒し系雰囲気で手が出しづらいのですが; 角川の「A peanuts book featurning Snoopy」も気になります・・ どなたか教えて下さい。

  • 交通機関なぜ英語を併記?

    電車では、案内が日本語と英語が併記されていますよね。 道路標識も英語が併記されています。 これはどうしてなんでしょうか。

  • 英語・日本語が書かれてるマンガ

    友達の家に行ったら、どらえもんのマンガを発見したんですが、英語・日本語が 書かれてあったんです!↓↓これです。 http://www.amazon.co.jp/%E3%80%8C%E3%83%89%E3%83%A9%E3%81%88%E3%82%82%E3%82%93%E3%80%8D%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E7%89%88%E7%AC%AC1%E3%80%9C10%E5%B7%BBdoraemon-YL%EF%BC%9A2/lm/R36PXKMZ5Z63PQ 今英語の勉強中なんですが、TOEICとかじゃなく、海外旅行や日常会話程度でいい ので私にぴったり♪と思ったんですが、1冊の金額が高いのもあるしあんまりどらえもん 好きじゃないんで、購入を迷ってます。 出来たらもっと興味のあるマンガで英語が書いてたらさらに楽しみながら 読めると思いますが(続かないと意味が無いので、出来たら楽しさも欲しい) どらえもんとさざえさん以外は見つかりませんでした。 ネットでもいいので(出来たらURL貼って欲しいです)英語・日本語が書かれてる マンガが売っている所を教えてください。

  • 日本語の漫画を英語に訳しています。

    日本語の漫画を英語に訳しています。 擬音で「キラーン」という光る音。 小柄な人がレンガを「よいしょ!よいしょ!」と運んでいるところがあるのですが、どのように訳したらよいでしょうか。知恵をお貸しください。

  • 漫画、peanutsについてです。

    スヌーピーやチャーリー・ブラウンで知られる漫画、peanutsに興味があり、近々コミックを買おうと思っています。 英語の勉強にもしようと思っているので、訳のついていない原語版で買おうと思っているのですが、本を出している出版社が多くて迷っています。出版社ごとの違いは何でしょうか。知っている方がいればお願いします。

  • スヌーピーの漫画

    スヌーピーの漫画について… スヌーピーがチャーリーブラウンなどに頭を掻いてもらうとき、日本語訳では「ホリホリ」となっていたのですが、実際の英語ではどういう表記なのかご存じの方はいらっしゃいませんか? よろしくお願いいたします。

  • 旧約聖書で英語と日本語の併記のあるもの

    旧約聖書で英語と日本語と両方書いてあるものが欲しいです。 日本語はただ訳してあるレベルでOKで、 説明とかそういうのはなくてよいです。 ネットで買えるもので何かないでしょうか。 なるべく重たくない本だとうれしいです。 それと、読破したら新約聖書も読みたいので、 セット?みたいにシリーズで両方だしているところだともっとうれしいです。 全てに該当しなくてもかまいません。 情報お待ちしております。 聖書について全くしらないので、何か変なことを書いていたらごめんなさい。

  • 英語と日本語の答え方の違い

    付加疑問文や否定疑問文に対する英語と日本語の答え方の違いについて、質問と回答が投稿されていますが、追加の質問です。次の引用をご覧になって九州と沖縄の方の日本語についてのご意見をお待ちします。 その他の地域の方のご意見も歓迎です。また、英語の場合にも、映画を見ていると必ずしも教科書にあるような答え方ばかりではないのですが、英語についてのご意見もお願いします。 「たとえば『銀座へ行かないのですか?』と聞くとすると、イエスとノーの答え方が日本語と英語で違ってきます。日本語ではこの場合『ええ、行きません』ですが、英語ではご存知のように“No, I don’t.”となる。 ところが、これをもって『日本語は、はじめから断らずにやさしく受け入れておいてからノーと断る。これは日本人のやさしさの表れである』などど、もっともらしく説く人がいるのです。 これはたいへんな誤解です。なぜなら、日本国内を見ても、九州と沖縄では英語と同じような答え方をするからです。(中略)九州人と沖縄人は日本人のやさしさを持っていないのか。あるいは九州・沖縄の人たちと、その他の地域の日本人は心情において著しい違いがあるのか、ということになりますが、けっしてそんなことはありません。(『ホンモノの敬語』柴田武、角川書店、2004年、P.66)」

  • タイ語の日本漫画

    タイ語の勉強を始めました。タイ語の勉強のためタイ語で書かれている日本の漫画を購入したいなと思いましたが ネットで調べてもよくわかりませんでした。どこか購入できる書店等はないでしょうか?教えてください

  • 英語と日本語を併記してるWEBサイト

    英語と日本語(それぞれの対訳)が併記されたWEBサイトを探しています。 ひとまず探してみましたがこれぐらいで行き詰まってしまいました。 http://blog.alc.co.jp/d/3302131?nid=20070120 http://blog.goo.ne.jp/melody_goo/ http://www.kroon161.com/ 以下は参考にして頂ければ幸いです。 ・英語の勉強が目的です ・通勤中にPDAで読みます(毎朝PCからDL)  ・「通勤テキストコレクター」というソフトを使います ・ニュースやブログなど、時事的で毎日あるのが理想です ・それ以外の余計な提案/アイディアも大歓迎です 以上よろしくお願いします。