• ベストアンサー

交通機関なぜ英語を併記?

電車では、案内が日本語と英語が併記されていますよね。 道路標識も英語が併記されています。 これはどうしてなんでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • RXH7
  • ベストアンサー率18% (216/1186)
回答No.4

同じような回答になると思います。 外国人向け。 でも、私はすごくありがたいです。 地名って、漢字だけだと読みからがわからなかったり、間違って読んだりすることが多いので、 英語表記は、ものすごく便利です。

HokagoTeaTime
質問者

お礼

そうですよね、私もよくよみがながわりに使っています。

その他の回答 (3)

noname#142920
noname#142920
回答No.3

こんにちは。30代既婚女性です。 単純に、日本語使用者でない方へ向けたものでは? 併記するにもいろいろ言語はありますが、汎用性がやはりまだまだ英語は高いかと思います。

  • kouta77
  • ベストアンサー率20% (185/896)
回答No.2

外国の方がたくさんおられるからです。 すべての言語で表記することは難しいので、国際的によくつかわれる英語が併記されています。

  • FEX2053
  • ベストアンサー率37% (7987/21355)
回答No.1

日本以外で最も通用する言語が英語だからです。日本人以外の人にも標識を分かってもらいたい、ということですね。ちなみに最近、関西や九州などでは、韓国語、中国語(簡体字)も合わせて、4ヶ国語で表示されるのが普通になってきています。

HokagoTeaTime
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 道路標識の英文併記

    日頃から運転していて気付いたのですが・・・ 何で、運転免許は英語で受験できるし、地名にもローマ字が付いているのに、重要な道路標識に英語併記がないのですか? 外国人ドライバーになったつもりで考えてみて下さい。 (1)補助標識、規制標識、指示標識、その他運転上の注意事項を示す表示板、などは日本語だけで書かれていて、読み仮名もない。 (2)地名や交差点名の案内標識には英語名が併記されており、国道番号を示す青い逆三角の標識にも「ROUTE」の表示がある。 これって、矛盾していませんか? 運転する側からすると、交差点名の読みなんて、どうでも良い情報です。 一方で、標識の規制内容が分からなければ、大変な危険を伴います。 仮に、「中央線」(標識令ではNo.406)の読みが分からない外国人ドライバーが混じっていたら・・・、怖いですね。 交通安全に直接関わる標識だけでも、英語を併記すべきではないでしょうか。

  • ストックホルムでの英語

    ストックホルムでは一般の方に英語は通じるのでしょうか。また、標識や案内は英語併記ですか?場合によるのでしょうか?知っている方お願いします!

  • 英語併記の標識がない国は?

    はじめまして。 海外旅行を経験された方の体験談をお聞きしたいので すが、旅行先で標識や看板に英語併記がなく、現地の 言葉だけで書かれていて、困った経験はありませんか? もし、そのような経験をした方がいらっしゃたら、国 名とその街の名前を教えてください。 実は海外旅行者向けの翻訳ソフトを開発しようと思っ てまして、そのための参考意見としてお伺いしたいと 思っています。 私が友人に聞いた範囲では、 ●イタリア(観光地除く) イタリア語だけで標識が書かれていたので、かなり困 ったそうです。 よろしくお願いします。

  • 英語と日本語併記のまんがをさがしています

    英語と日本語併記のまんがをさがしています。 角川書店から出ています、 『A PEANUTS BOOK featuring SNOOPY』という スヌーピーのシリーズがあるのですが、 これと同じように 気軽に読めそうなものはないでしょうか? (現在でも購入できるか、図書館などで借りることのできるもので。)

  • Word で日本語と韓国語を併記するには?

    Word文章で、会社案内を作りたいのですが 日本語と韓国語を併記したい場合はどのようにすれば 良いのでしょうか? 使用OS:Win2000です。 

  • 和英併記の国語辞典

    和英併記の国語辞典ってありますよね。一見、便利なようで 疑問点があります。 というのは、和製英語や英語以外の外国語からの外来語に対応する正しい英語が書いてないんです。例えば、 「オーダーメード」が “order-made”、 「アンケート」が “enquête” という具合です。 もちろん、普通の和英辞典を引けば済む問題ですが、折角 和英を併記するんだから 正しい英語も書いた方が親切だと思うんですが、 和英併記の国語辞典は こういうちょっとした個所だけ抜けている部分が何とも残念ですが、どうしてでしょうかね?

  • 地名併記は非常識?

     国際的に日本海が用いられているのは紛れもない事実ですが、2国間の海域を併記することも珍しくありません。  たとえば、英仏海峡は英語ではイギリス海峡、フランス語ではラマンシュ海峡で、日本の小さい地図にも両方が書いてあります。なお最短部は英語でドーバー海峡、フランスではカレー海峡です。英仏海峡というのは日本だけ通用する呼び名で、英仏海峡トンネルはユーロトンネルというのが正式名称です。  なお、フランスとスペインに囲まれたビスケー湾も英語で、フランス語ではガスコーニュ湾です。これも私が参照した日本の小型地図では併記されています。  東海という海域名は、韓国の国歌の1番の冒頭に出てくる名称で、国際的な地図にその名称が記されていないというのは、プライドを傷つけるのは理解できます。アメリカの地方議会が併記を認めたことも、やむを得ないかなといえるでしょう。実害もないのに、あまり騒ぎ立てることが賢明だとも思えませんが。質問者は、元は地理の教師です。学校で教える内容に政治が口を出すことに、むしろ疑念を抱いています。時間をかけて、冷静に考えるべきことでしょう。 参考 韓国国歌1番 東海(=日本海の事)が乾き果て、白頭山が磨り減る時まで(=永遠にありえないことのたとえ) 神のお護りくださる我が国、万歳(=万年永久に)

  • カタカナ併記の英語ポスターはないのでしょうか

    小学2年の娘の母親です。 娘が英単語を覚えたいので、英単語のポスターでカタカナ表記の読み仮名つきのものが欲しいと言っていますが、 英語教育の配慮から、カタカナの読みがなはつけないほうがよい、 という意見が多いことを知りました。 こちらの質問でも、QNo.3332238を読みました。下記です。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3332238.html 実際「英語 ポスター」で検索しても、やはりカタカナ表記を併記してあるものは、 全くありません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。 なお、「外来語 ポスター」では使えそうなものが見当たりません。 英語教育ということはあまり考えていなく、ただ知識を増やしたいだけなので、 何かよい方法はないかと考え中です。 ポスターだけでなく、こういう方法で教えればよい、というお考えも、 お聞かせください。 よろしくお願いします。

  • 日本語と英文の併記にする方法

    ワードで日本語と英文のファイルが2つあります。 それらを改行ごとに日本語と英文の併記にするにはどうするのですか windowsxp office2000 使用

  • 英語と日本語を併記してるWEBサイト

    英語と日本語(それぞれの対訳)が併記されたWEBサイトを探しています。 ひとまず探してみましたがこれぐらいで行き詰まってしまいました。 http://blog.alc.co.jp/d/3302131?nid=20070120 http://blog.goo.ne.jp/melody_goo/ http://www.kroon161.com/ 以下は参考にして頂ければ幸いです。 ・英語の勉強が目的です ・通勤中にPDAで読みます(毎朝PCからDL)  ・「通勤テキストコレクター」というソフトを使います ・ニュースやブログなど、時事的で毎日あるのが理想です ・それ以外の余計な提案/アイディアも大歓迎です 以上よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう