• ベストアンサー

英訳直してください!やや長文です。

【Questionable Marketing: The Infant Formula Controversy.】は、 “乳幼児用栄養食論争を招いた不正な市場活動”と訳して良いのでしょうか? 【there were severe health risks posed to infants from bottle feeding as opposed to breast feeding.】は、 “そこでは、幼児たちに母乳食からそれに代わる哺乳瓶食がいくつかの健康面の危険を引き起こす”と訳して良いのでしょうか? 【Because these LDCs are typically poor, this condition encourages mother to overdilute powdered formula】は、 “なぜならば、それらのKDCの国々は一般的に貧しく、このような(貧困の)状態が母親に粉上のベビーフードを薄めさせる”と訳してよいのでしょうか? 【These products, such as powdered whole milk and corn starch】は、 “ミルクやコーンスターチの中の粉状の商品”と訳すのでしょうか? Corn starchって何ですか? 最後に、【The plant safety】という言葉はどう訳したらよいのでしょうか? 【LDCs】って何の略で、何と訳せばよいのでしょうか? いろいろ質問が多くてすみません。答えられる範囲でお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • stea
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.3

【there were severe health risks posed to infants from bottle feeding as opposed to breast feeding.】 there were ~ ~があった (there is 構文です) severe 深刻な (several = 幾つかの) as opposed to ~とは対照的に 「母乳を与えられた幼児とは対照的に、 人口乳(哺乳瓶食)を与えられた幼児には、 深刻な健康上のリスクが起こった。」 【Because these LDCs are typically poor, this condition encourages mother to overdilute powdered formula】 Because ~, S + V. で「~だから、 S + V。」 LDC 【略-1】=least developed countries 後発開発途上国    【略-2】=less-developed country 発展途上国   ここでは単純に「発展途上国」かな?   前後の文脈が分からないので断定できませんが…。 formula で「乳児用ミルク」の意味があるようですが… powdered formula で「粉ミルク」かな 【These products, such as powdered whole milk and corn starch】 such as ~ ~のような whole milk = 全乳、ホール・ミルク  powdered whole milk = 全脂粉乳? 「これらの、全脂粉乳やコーンスターチのような、製品」 【The plant safety】 「植物の安全性」と「(原子力プラントなどの)工場設備の安全性」が 考えられますが、ここでは前者でしょうか。

smthy
質問者

お礼

LDCの謎が解けました。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

noname#122289
noname#122289
回答No.5

powdered whole milk = 全粉乳 corn starch: コーンスターチはとうもろこしを原料にしたデンプンのことですが、料理には日本の「片栗粉」とほぼ同じように使用できます。水で溶いて加熱し糊状にしたものを離乳食の初期(生後5、6ヶ月)に食べさせることがあります。日本だと米から作った「重湯(おもゆ)」や片栗粉の「くず湯」が一般的です。 infant とは生後24ヶ月未満の「乳幼児」を指します。日本語の「幼児」は満1歳以上の子どもを意味します。母乳か粉ミルクかコーンスターチの離乳食で育つのは0歳児であることは間違いないので、ここでのinfant訳語は「乳児」または「赤ちゃん」が適していると思います。

smthy
質問者

お礼

コーンスターチの詳しい説明をありがとうございました。 やっぱりinfantは乳幼児ですね!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • stea
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.4

No.3です。追加します。 【Questionable Marketing: The Infant Formula Controversy.】 ↑これはこの文章のタイトルでしょうか? それならば無理に一文にしなくてもいいと思います。 questionable は「不確かな」とか「疑わしい」と言う意味です。 「不正な」と断定する(悪と決め付ける)意味は持っていないようです。 「疑わしい市場取引(活動)」 No.1さんの「幼児の公式論争」という訳は間違っています。 formula には確かに、「(数学などの)公式」と言う意味もありますが、 それでは後に続く文章と意味が合わない。 ※注 formal[形] と同じ意味での「公式の、正式の」と言う意味は formula にはありません。 「乳幼児のミルクに関する論争」

smthy
質問者

お礼

その一文はタイトルです^ー^ ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nakashy
  • ベストアンサー率43% (14/32)
回答No.2

追加です 【LDCs】ですが、他の文面からすると Less Developed Country 発展途上国. の略語みたいです。

smthy
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nakashy
  • ベストアンサー率43% (14/32)
回答No.1

はじめまして! 【Questionable Marketing: The Infant Formula Controversy.】 疑わしいマーケティング:幼児の公式論争 there were severe health risks posed to infants from bottle feeding as opposed to breast feeding 母乳養育に対してビン給餌から幼児までもたらされるひどい健康リスクが、ありました 【Because these LDCs are typically poor, this condition encourages mother to overdilute powdered formula】 これらのLDCが典型的に貧しいので、この状態はoverdilute粉に覆われた公式に母を励まします 【These products, such as powdered whole milk and corn starch】 これらの製品(例えば粉末状の全乳とコーン澱粉) 【The plant safety】 植物安全 【LDCs】 これはおそらく何かの略語ではないでしょうか? できませんでした。すいません こんな便利なサイトかあります。参考まで~

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
smthy
質問者

お礼

便利なサイトですね^ー^ ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください 1あまりにも小さくて肉眼で見えない星が多い (        ) stars are too small to be seen (             ). 2我々はたまたま、我々の学校の校長のブラウン氏を見かけた  We happened to see our principal, Mr. Brown.  We happened to see our school directer Mr. Brown.  では間違いだったので、違う英訳で 3私は父と同じくらい偉大な医者になりたい  I want to be a great doctor as same as my father. I want to be a doctor as great as my father.  では間違いだったので、違う英訳で 4このミルクは1本100円する This milk is a 100yen bottle.  では間違いだったので、違う英訳で 5その子は学校へあがれる年頃です  The child is old enough to (           ). 6 冷蔵庫に牛乳が残っていますか?   Is there any milk (   ) in the refrigerator?  7彼はは夏休みにたくさん本を読んだ He read (1) books (2) the summer vacation.  (1)many ,lot of  (2)on ,in   では間違いだったので、違う英訳で よろしくお願いします

  • 英訳を教えて下さい

    訳してみたのですが、意味の分からない文になってしまいました。 意味の分かる文を教えて下さい。 The production of fake, illegal titles to Amazon land has become so common that Brazilians have a name for it: grilagem, from the Portuguese word grilo, which means “cricket.” In order to make fake land titles look order and therefore more authentic, grileiros, as the people who steal land by creating false titles have come to be known, put the documents in drawers full of hungry crickets.The practice is certainly widespread: in just three years, the Brazilian government discovered 62000 questionable land titles.

  • 英語の長文の和訳をお願いします。

    できるだけ、そのままの意味でとっていただけたらと思います。 スペルミスには注意したつもりですが、それでもあったらすみません。 最初のあたりが、よく分かりませんでした。  One of the most basic needs is the need for affection. Without some contact with other human beings, we would not develop normally. The need for affection, however, does not seem to apply only to people. Studies has shown that animals, too, require love and affection. Beginning in the 1950s, psychologists Harry and Margaret Harlow carried out a series of important tests with monkeys, pointing out the   affectional needs of animals.  The Harlows stumbled on their first finding by accident. Trying to produce a group of young monkeys completely free from disease, they isolated each of 56 infants in a wire cage shortly after birth. The infant monkeys could see and hear the other monkeys, but they could not engage in any physical contact with one another. Now were the infants“mothered”, as monkeys usually are after they are born.  In a sense, the researchers achieved their goal. The animals were indeed physically healthy. However, they gradually showed sigh of severe emotional disturbance. They would sit in a corner for hours just staring into space. Some held their heads tightly in their hands and rocked back and forth. Others, when approached, would fly into attacks of rage, tearing at themselves with such force that they sometimes needed medical care.  When the female “motherless” monkeys themselves became mothers, they still displayed abnormal behavior. They ignored their offspring and sometimes even attacked them brutally. Some of the infants had to be removed  from the cages because of the mothers´ refusal to feed them. In fact, had these infants not been raised in a laboratory environment, they would probably not have survived. The role of contact with others cannot be stressed enough. It seems that from almost the moment of birth, we need contact with others to adjust properly. 以上になります。  

  • the latterの部分

    We used a blindfold as opposed to having the experimenter close her eyes since the latter may have been too subtle for these young infants. という英語のthe latterは目隠しのことですか?それとも、実験者が目を閉じることですか? the latterは後者っていう意味なのはわかりますが、英文だけ見たら後者は実験者が目を閉じることだと思うのですが、訳した場合は目隠しになりそうなので・・・。 よろしくお願いします!

  • 英訳をしてください。

    英文を意訳的に日本語訳してください。 (1)Try to get as much as you can. (2)He walked on happily until he met another man who had some fine beans. (3)Heavy steel bridges were built to carry trains filled with things made in factories. (4)The United States is changing "from rail to rubber"these days. (5)Therefore, the people who lived in them did not think of themselves as Americans. (6)In this way it has been the language that is spoken by the greater part of the people in the whole country since then. これを、解いてみると、 (1)できるだけ手に入れなさい。 (2)彼は、他の頭の良い人に出会うまで楽しそうに歩き続けた。 (3)頑丈な鉄の橋は工場で作られるものでいっぱいな列車を運ぶために建てられました。 (4)アメリカが、この頃に”レールからゴムに”変わっている。 (5)したがって、植民地に住んでいた人々はアメリカ人として彼ら自身のことを考えました。 (6)このように、その時以来全国の人々の大部分が公用語を話される、言語でした。 になりました。 間違いがありましたら訂正をしてください。

  • 英訳お願いいたします

    自分の答と照らし合わせたいのでご解答お願いします。 (1)The social science disciplines such as sociology, anthropology and history have been developed to explain puzzling social phenomena. They particularly investigate "collective" phenomena, that is, aspects of people's lives that are not unique to them, ones that they share with at least some others. that is以下のto them, ones, they shareのtheyが指しているものがわかりません。 (2)Being able to give answers to questions such as "Why do these people typically or regularly do that?" or "Why did that event or kind of event happen when and where it did?" is a practical requirement of life for everyone. (3)Effective human beings must have a practical, sound grasp of the concepts needed to analyse social reality, concepts which social theory makes explicit for the social sciences. (4)The key point is that realists hold that there are many different kinds of causes at work producing social phenomena. Thus realism provides a good basis for introducing the varieties of social theory which seek to understand the causes of social phenomena.

  • 英語長文

    When we talk about conservation of the tropical rainforests we must first look at who owns them. The vast majority of them are found in developing countries, nations which generally have a much (1) standard of living than countries of the developed world. For them, conversation is simply a laxury. They have most pressing concernsーpaying off huge debts to banks in developed countries, feeding their people, rising the standard of living and preserving national security. All these concerns directly threaten the forests. One (2) method of earning foreign exchange to pay off debts and to raise the standard of living is to export valuable hardwood timber. One of the most obvious ways to feed the people is to give them land which hasn't already been farmedーthe land where the forest grows. One of the best ways of protecting the remote borders of a country, particularly when that border is disputed by its neighbours, is to move lots of people into the area. The tropical rainforest is therefore seen as a commodity to be removed for quick cash.   In these circumstances it is easy to see why tropical countries not only 【fail respond to pressure from foreign conservationists】 but also resent being told by outsiders what they should or shouldn't do with their own forests. Dr. Mahatir, the Prime Ministor of Malaysia, repeatedly makes the point that in Europe (3) areas of forest were used as fuel for the Industrial Revolution, a development which led to the privileged economic position of the Western world today. Now, as he attenpts to industrialize his country, Dr.Mahatir deeply recents being told not to cut down his forests. The tropical countries can also point to the contribution which the developed world makes to the greenhouse effect today. 【Although the tropical rainforests is adding to the problem, it is the developed countries which created that problem in the first place. 】The industrialised nations need to show some willingness to clean up the mess they have created before they can dictate to the developing countries on matters of conservation. ・(1)~(3) difficult,easy,higher,large,lower,small,soft,wrong (1)lower (2)wrong (3)large にしました。 ・【fail to~】pressureの意味を指摘しつつ、説明(←良く分からなかったです) ・【Although~】訳 熱帯雨林の破壊は問題が増しているけれども、そもそもその問題を引き起こしたのは先進国である。 と書きました。 お願いします。

  • 英語について

    英語について The endocrine system consists of various glands,such as the thyroid,sex and adrenal glands.The function of these glands is to secrete chemicals, known as hormones,into the blood. 訳をお願いします。 また、secrete chemicals, known as hormones,into the bloodあたりの修飾のされ方などが分りません。コンマをつける理由などもです。 お願いします。

  • 英訳をお願いします!

    以下の和文のチェックと作成をお願いできますでしょうか。 1、なお、当該保育料が既納の場合は、これを返納する。 and in cases where said Daycare fees have already been paid, it shall be reimbursed. 質問: "it"を使ったのですが、構文に自信がありません。 2、常時保育の離乳食開始後の乳幼児の全員に対し、保育施設内で調理する昼食及びおやつ(以下「給食」という)を提供する。 All the infants and toddlers who have started on solids shall be provided with lunch and snacks which are made within the nursery facility(hereinafter referred to as"School Meals"). 質問 構文のチェック&訂正をお願いします。 3、ただし第3項により対応できない場合又は利用資格者から特別な事情により給食の提供を辞退したい旨の申し出があった場合はこの限りれはない。 英訳の作成をお願いします。 4、常時保育の利用資格者は、保育施設の利用申請時に所定の給食申出書を担当理事に提出しなければいけない。 A Person Eligible to Use a Facility for Regular Daycare shall submmit a designated application for School Meals to the Executive Vice President in Charge at the time they apply for... 途中まで作成したのですが、「利用申請時に」の英訳が出ませんでした。お力添えいただけますでしょうか。 5、食品・食物アレルギー、宗教上の理由等から食べ物に制限がある乳幼児に対しては、利用資格者と相談の上、特別食を提供することがある。 英訳の作成をお願いします。

  • 英訳困っています >< 助けてくださ~い><

    The third stage is what Duvall referred to as the authority period , in which the family are bringing up pre-school children , with the oldest between two and five years old. Essentially, the parents have to train their pre-schoolers to behave in a socially acceptable way , and not like tyrannical little monsters! This, too, can be a deeply demanding phase for the parents. Things often ease up a little when the family enters the interpretive preriod , in which the oldest child is between five and 13 years old , and at school. (The reason why Duvall categorizes these stages from the age of the oldest child is mainly because this signals the need for the parents to learn new behaviours. They have already learned most of the behaviours they will need for younger children-although each child is different, of cource.) The fifth period in the family life cycle is the interdependent period, which consists of families with teenagers. At this time it becomes possible for the teenagers to take more of a share in the emotional and physical aspects of the family , and the relationship between parents and child can become a two-way, interdependent one rather than a simple, one-way , denpendent one.

このQ&Aのポイント
  • 夫が仏教系の新興宗教を信仰しています。しかし、夫は私が用意したお供え用の白米ではなく、炊き込みご飯を勝手に食べてしまいました。
  • 私は朝のお供え用に白米を別に分けておくようにしていましたが、夫は自分の空腹を理由に白米を食べてしまいました。
  • 夫はその宗教の中で信仰心が強く、私の行動に怒りを感じたようです。
回答を見る