• ベストアンサー

洋楽の和訳(マイケルジャクソン)

結婚式のキャンドルサービスの時にマイケルジャクソンの「You Are Not Alone」を使おうと思っているのですが、和訳が微妙に分かりません。 やけに「Though You Far Away」が耳について離れません・・・ 遠く離れた人への曲なんでしょうか?? 結婚式に使ってもいいと思いますか?? ご意見ご回答よろしくお願いします。

  • s_s_s
  • お礼率91% (32/35)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rightegg
  • ベストアンサー率41% (1357/3236)
回答No.1

こんにちは。 これは別れた彼女を想い続ける歌です。 どうやら酷い別れではなく何か避けられない理由があって別れたようですが、それでも彼は彼女を想い続けているから「You are not alone」であり、「I am here with you」(心の中にいる)なんです。 奇麗な歌なので、誰も気付かないかもしれませんけど。

s_s_s
質問者

お礼

的確なお答えありがとうございます♪ 内容的には結婚式には不向きなんですね(;_;) ちょっと相談してみることにします。

関連するQ&A

  • マイケルのヒット曲

    マイケル・ジャクソンのユー・アー・ノット・アローンってビルボードの年間チャートで何位でしたか? ビリー・ジーンとブラック・オア・ホワイトとユー・アー・ノット・アローンをヒットの大きさで順にするとどうなりますか?

  • マイケルジャクソンのキングオブポップは、国別にたくさんあるらしいですけ

    マイケルジャクソンのキングオブポップは、国別にたくさんあるらしいですけれど、以下に該当するキングオブポップは、どこの国のものでしょうか?宜しくお願い致しますジャケットは日本盤と同じく赤色です。訳あって開封できません。 Disc1 01.Billi Jean 02.Bad 03.Say Say Say 04 Thriller 05.Ghosts 06.Will You Be There 07.Heal The World 08.Smooth Criminal 09.Jam 10.Scream 11.I Just Can´t Stop Loving You 12.Black Or White 13.They Don´t Care About Us 14.Come Together 15.We Are The Worjd Disc2 01.Don´t Stop ´Til You Get Enough 02. Beat it 03.Dangerous 04.Dirty Diana 05.You Are Not Alone 06.Remember The Time 07.The Way You Make Me Feel 08.Man In The Mirror 09.Earth Song 10.She´s Out Of My Life 11.The Girl Is Mine 12You Rock My World 13.Blood On The Dance floor 14.Wanna Be Startin´Somethin´ 15.Bille Jean2008 bonus track Thriller Megamix

  • 洋楽の和訳をしてほしいです!!!!

    自分でやってみようと意味を色々調べたのですが、言葉になっていなくて意味が分からなくなってしまいました!!! I’m the blame Shoulda went away But yet I stay With a part time lover See, someday you will love me then you don’t, then you do, then you won't, When you’re here then you’re gone, I’m alone Now you got me stressin' out on the phone But it’s the last time, I’m movin' on I’m throwing on my Louboutins I’m throwing on my Louboutins I’m throwing on my Louboutins I’m throwing on my Louboutins I’m throwing on my Louboutins (x2) 途中の歌詞なんですがここだけ知りたいです!!! 誰かお願いします!! 和訳してくださいm(__)m

  • 和訳をお願いします

    ネイティブとの会話です。遠回しに脈無しと言われてるんだなと思いますが、正しく理解したいのでよろしくお願いします。 遊ぼうよと誘ってもずっと無視されていたので  Stop ignoring me. Tell me if you don't want to hang out with me. とメールしたら、彼からこう返信がありました。ここから下の和訳をお願いします。 Sorry, I'm not sure! I'm sorting through some stuff who's far away so I couldn't really decide if I should meet you. Not sure what your expectations would be etc... 訳は「まだ分からないよ。遠くにいる誰かさん(好きな人)のことをどうするか考え中だから。だから君と会ったほうがいいのか本当に決めきれなかった。君の期待通りになるか分からない」 で合ってますか? 和訳と同時にこちらの疑問にも答えていただけると嬉しいです。 1) who's far away は「遠くに住んでる人」という意味だと思いますが、「片思い中の人」という意味にもなりますか? 2) I'm sorting through some stuff は物に使えば「整理中」や「片付け中」という意味だと思いますが、これを人に使ったときはどういうようなニュアンスになるのでしょうか? 人に使えば「諦め中」又は「想い続けてる」という意味でしょうか? それとこれは英語と関係ないけれど。。どうして他の女の子をひきあいにだしてまだ分からないと答えるのか理解出来ません。ただ遊ぼうと言っただけなのに。 そんな遠回しな断り方をするなんてネイティブらしくないなと思います。いやならはっきり言えばいいのにね★ Not sure what your expectations would be etc っていう言い方も何だかな↓ と思います。 英語に詳しい方の回答のみお願いします。

  • ノエルカワードのprivate livesの和訳

    ノエルカワードのprivate lives の和訳がわかりません。 ACT1の victor: are you loved me? amanda: yes, victor. victor: you poor child. amanda: you must try not to be pompous, dear.( she turns away) から elyot: will you or will you not come to paris? sibyl: No,no i won't. elyot: oh, my Got!(he stamps indoors) それからシビルがエリオットを追いかけていくという場面までです。 鶴見書店の本では14ページから24ページまでです。 それから、和訳が見つからなかったのですが、売ってるのでしょか。 急いでいます。 回答よろしくお願いします。

  • 和訳確認お願いします。

    Ps. I told the hotel you are my girlfriend, not just friend 意味は追伸、僕はホテルにあなたは僕の彼女です。ただの友達じゃないですといいました。で、和訳あってますか?

  • 和訳をよろしくお願いします

    The custom of tipping should return to its roots as an optional gift for excellent service rather than an amount that the customer feels obligated to provide to support underpaid waitstaff. -- Just a Tip for You Dear Just a Tip for You: I agree with you. I'd love to see that system change here in the United States. Here's hoping -- though I'm not holding my breath. Here's hoping -- though I'm not holding my breathの和訳をよろしくお願いします

  • 和訳に困っています

    ・no matter who you are or where you come from,one thing is certain;you are acquainted with the mosquito ・all this usually takes place so quietly that you may not have suspected anything happening 個々の単語の意味は調べて大体わかったのですが… 和訳に困っています お願いします

  • 和訳の確認をお願いします

    英文→「But,as you keep walking, you will notice that the shopping street is not the one you are familiar with.」 和訳→「しかし、あなたが歩き続けていると、あなたは商店街が一つの家族ではないということに気がつくでしょう。」 asとthatの訳し方がよくわからないのですが・・・。よろしくお願いします!!

  • 和訳お願いします

    次の文章を和訳してください A slender acquaintantance with the world, must convince every man, that actions,not words, are the true standerd of judging the attachmentof friends, and that the most liberal professions of good-will are very far from being the surest marks of it.

専門家に質問してみよう