China's President Outlines Conditions for Talks with Taiwan

このQ&Aのポイント
  • China's president, Hu Jintao, has outlined one of Beijing's key conditions for resuming talks with Taiwan, which has been immediately rejected by Taiwan's president, Chen Shui-bian.
  • The key condition laid out by Hu Jintao is the recognition of the '1992 consensus' as the basis for any discussions between China and Taiwan.
  • However, Chen Shui-bian has rejected this condition, stating that it is not acceptable to Taiwan.
回答を見る
  • ベストアンサー

文法 の質問です

Hu Jintao, China's president, on Thursday laid out in the clearest terms yet one of Beijing's key conditions for any resumption of talks with Taiwan a call that met with immediate rejection from Chen Shui-bian, Taiwan's president. laid out  は a call につながると思うのですが。 そうすると one of Beijing's key conditions for any resumption of talks with Taiwan はどこにどのようにつながるのでしょうか? 文法的に説明していただきたいのですが。 なお yet は 最上級を修飾して  yet found 等の用法は辞書にも出ていました。 出典は5月12日フィナンシャルタイムズの下記の見出しの記事です。 China cites ‘1992 consensus' as key to Taiwan talks

  • goof
  • お礼率74% (794/1062)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • potechu
  • ベストアンサー率42% (45/107)
回答No.1

laid out の目的語は one of Beijing's key conditions for any resumption of talks with Taiwan だと思います。そして、a callの前にカンマがないのですが、それと同格のようになっていると解釈します。 中国側から、台湾との対話再開の基本条件が、かつてない鮮明な言葉で提示されたが、その呼びかけは、台湾側から即時に拒絶された。 というのが、事実の流れですし、

goof
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 『同格』ということで納得です。 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 英文の訳し方を教えて頂けないでしょうか。

    英字新聞の記事なのですが、文構造が理解できず、訳せなくて困っています。 訳し方を教えて頂けないでしょうか。 よろしくお願いします。 Beijing's flaunting of its naval strength this week close to Japan's territorial waters set off alarm bells in Tokyo, where the government ordered close monitoring of any similar naval maneuvers by China in the future.

  • 英語の訳をお願いします

    以下の文をよろしくお願いします Any gesture by Taiwan perceived as a potential step toward formal independence has typically provoked a harsh response by China, such as conducting menacing military training exercises in Taiwan*s vicinity.

  • 文法問題や訳

    計3点あります。 i haven,t read ( ) of the docment yet, so i have no idea what is written there. でanyが入ると思うのですが、なぜですか?書類にsがつくと思うのですが。他bothやsomeが選択肢です。 i was so mad, and i let my tongue run away with me.訳を教えてください。 she kindly said to me,"I am ready, even anxious, to help you" 訳を教えてください。

  • 英語文法の質問です!

    1 The president of the board objected () to several of the conditions listed in the initial contract. 1 strong 2 stronger 3 strongly 4 strength Your selection will arrive in seven to ten days and will be followed by () deliveries every six weeks. 1 mutual 2 thorough 3 additional 4 momentary A hotel shuttle will be available, but you are also welcome to arrange for your () transportation to the conference. 1 any 2 own 3 besides 4 directly The advertising campaign for the new Cool Fizz soft drink will feature flavor () price. 1 rather than 2 in the event of 3 except for 4 as for () of the shipment should be expected within ten day. 1 Receive 2 Received 3 Receivable 4 Receipt Member are a vital part of the Global Musicians' Association, and finding ways to increase membership should be a high (). 1 basis 2 force 3 direction 4 priority 宜しくお願いしますm(__)m

  • its, being, for all China 教えてください

    もうひとつ、Time誌からお尋ねします。3/29号の文(アジア版”22ページから23ページ台湾の総統選挙についての記事)に、 "Beijing stridently insists on the maintenance of what it calls the status quo -which refers not to Taiwan's de fact independence *but its claim of being a government-in-exile for all of China."があります。 *のところから後ろのところがよくわかりません。 (1)but itsのitsは”Beiginの”か、"台湾政府の”か(前者だと思うのですが)、 (2)中国政府だとすると、"claims of being.."のof以下の主語は中国政府となって(それともTaiwanTaiwan'sを省略できる?)、亡命政権であるというclaimというのと矛盾しませんか?かといって、”台湾政府の”だと、前のwhich refers to の主語"中国政府”と合わないし・・ (3)それと、for all Chinaは、どういう意味でしょうか? どうか、よろしくお願いします。できれば、*but 以下を訳していただきたいのですが。

  • 文法

    The talks were jolted Thursday when the chief North Korea negotiator, Kim Gye Gwan, told the leader of the American delegation, James A. Kelly, that North Korea might conduct a nuclear test, a move that would substantially heighten the country's confrontation with the United States and alarm its neighbors. 上記文中のa nuclear test の後のカンマは文法的にはどう説明するのでしょうか? a nuclear test と a move が同格の様に見えますが?

  • 和訳してもらえませんか。

    英字のニュースでわからないところがありました。 もしおわかりでしたら、和訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 In the past, the Foreign Ministry has helped dozens of Japanese spouses and former Korean residents of Japan who fled to China from North Korea return to Japan secretly with cooperation from Beijing.

  • as the United States into Iraq

    次の英文は先日のある新聞のopinion記事”China: how threatening, and to whom?”の一節です。(http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?eo20050730tp.htmにある記事の第11段落です。) 私にわからないのはダッシュ(――)で囲まれた部分as the United States into Iraqです。 For its part, Beijing would not regard military action against Taiwan as an invasion -- as the United States into Iraq -- because it views Taiwan as a historic part of China and thus not as foreign territory. Even so, any significant military action across the strait would work dramatically against the mainland's carefully cultivated image as a power on a "peaceful rise," and, of course, gravely complicate if not poison relations with the West, especially the U.S. 文脈から大胆に(?)推測すると as the United States would not regard military action into Iraq as an invasion といったところかな、と思うんですが…。 質問をまとめます。 (1)私の推測は正しいでしょうか?もし正しくないとすると、どう考えればいいのでしょうか? (2)もし正しいとするなら、 (2-1)このasは接続詞?  (2-2)こんなに思い切りよく省略できるものでしょうか?これが同等比較構文(…as~as…)の2つ目のasの後の現象なら私にもわかるのですけど。

  • be going to と be to

    英語やり直し組みです President Bush is to meet with the exiled Tibetan spiritual leader at the White House. (1)この文を見てふと思ったのですが、この文だと「ブッシュ大統領は~と会うつもり(予定)です」のようなニュアンスになると思うのですが、予定などはbe going toと言われていたように覚えています。 単語一つ一つ見てみるとbe going to もbe toも同じような意味なのはわかるのですが、同じような意味と覚えてもいいものなのでしょうか? China has pulled out of scheduled talks on new sanctions against Iran's nuclear program, apparently in protest at the visit. (2)apparentlyが使われていますが、reportedlyではないのでしょうか? どちらも同じような意味だと思いますが、apparentは視覚reportは聴覚的要素を感じます。それともそこまで細かく使い分けなどされていないのでしょうか?どちらもprobablyなどのようにおそらく~くらいの意味なのでしょうか? お願いします。

  • NHKWORLD

    The prime minister also dismissed suggestions that Japan's possible participation in the US-led TPP talks is designed to keep China's economic rise in check. He said Japan's basic stance is to promote a high-level economic partnership with China. He added that if China joins the TPP, then he would welcome it as it would increase the likelihood of an Asia-Pacific free-trade zone. dismissed suggestions とはどういう意味ですか? よろしくお願いします。