OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

手紙に書く一文ですが、これでいいでしょうか?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.137812
  • 閲覧数72
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 90% (131/144)

昔のホストファミリーに手紙を書こうとしています。
「今回のNYの事件にご家族や友人が巻き込まれていないと良いのですが」を
「I hope your family and friends were not involved in this incident in NY.」としてみましたが、
単語・時制など間違っていませんでしょうか?
また、同じような意味で良い文例がありましたら是非教えてください。
よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 44% (94/213)

あなたが、以前にお世話になったというホストファミリーあてのお手紙ですから、あなたがこの文章を送っても、相手はあなたの(伝えたい)お気持ちを誤解することはないでしょう。

ところが、そういう前提なしにこの英文を読みますと、次のような訳になります。

「ニューヨークでの今回と事件に、あなたの家族や友人が関与していないこと(犯人でないこと)を望みます。」

となると、あなたのお気持ちとは、まったく反対の意味になるでしょ。

そこで、次のような表現をお勧めします。

“I hope that none of your family and friends has suffered from the horrible tragedy in N.Y.”

事件の重大さと悲惨さを考えると、”incident”では軽すぎると思います。

以上、ご参考になれば幸いです。
お礼コメント
gogorapanui

お礼率 90% (131/144)

kobeccoさん、ありがとうございます。
やはりご指摘のように反対の意味になってしまうんですね。
実はその不安があったので質問したのですが、質問して正解でした。
安心しました。
投稿日時 - 2001-09-19 01:33:38
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ