• ベストアンサー

I 'm worrying と I'm worried の違いは・・・?

先日worry の使い方で質問させていただいたのですが、今回は、ビジネス文書での表現に関して質問したいと思います。「~に関して心配しております」をビジネス文書として書く場合、I'm worrying と I'm worried のどちらの方が一般的ですか?些細なことですみません。 

noname#11097
noname#11097
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数33

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

worry は自動詞としても他動詞としても用いられます。 自動詞の場合,進行形にして I am worrying とするのも問題ありません。 そして,どちらかというと,I am worried の方がいいと思います。 ただ,worry は「苦しむ」という意味が含まれて,心配の程度が高くなりますので,相手の病状を心配する場合はよくても,仕事の成り行きが心配だという場合はきつすぎるかもしれません。 #1の方のおっしゃる be concerned であれば程度は弱まると思います。

noname#11097
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます!そうですか、worryには苦しむという意味が含まれているのですね。そうするとやはりbe concernedの方がいいですね!納得しました。ありがとうございます!

その他の回答 (5)

回答No.6

#2です。 ジーニアスには I am worrying that he will be late. I am worried that he will be late. はほぼ同じ意味を伝えると書かれています。 "I'm worrying about"と"I am worrying about"の計 16500 件 "I'm worrying that"と"I am worrying that"の計 2300 件 以上が検索した結果です。 I am worrying でも間違いないが, I am worried の方がいいとも申し上げました。

noname#11097
質問者

お礼

わざわざ調べていただいてありがとうございます!worrying でも間違いではないですが、worriedの方が良いということですね。おかげさまですっきりしました!ありがとうございました!

  • bentrey
  • ベストアンサー率40% (84/207)
回答No.5

No.4です。追加ですが、worryを自動して使用するとき、知覚動詞ですから、通常、進行形にはなりません。

noname#11097
質問者

お礼

なるほど!確かに知覚動詞は進行形にはならないですね!追加回答をありがとうございました!

  • bentrey
  • ベストアンサー率40% (84/207)
回答No.4

worry は「心配させる」という動詞ですから、質問の趣旨からすれば、「I am worried」という受身態が正しく、No.1さんの仰せの通り、「be worring」 とはなり得ません。

noname#11097
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます!I'm worriedの方が正しいということ、確信いたしました!本当にありがとうございます!

  • Buchikun
  • ベストアンサー率36% (161/443)
回答No.3

worryの使い方について、質問したんですよね? be worryingという使い方を教わったんですか? それはまた、特殊な使い方を...。 普通、worryは受身を取ると思います。 外的要因に対して、自分が心配させられているからです。 英語っぽい考え方になるのだと思いますが、決して自分が原因で心配しているわけではなく、悪いこと(原因)は外にあるからです。 ご質問の場合、一般的というなら、I'm worried about ~でしょうね。 ちなみにビジネス文書でしたら、心配に思っても仕方ないですから、その心配事についてどうなってしまうのかを明確にする文章とした方が良いと思います。 例えば到着の遅れが心配であれば、 We are worried about arrival timeよりも、 We have to pay demurrage if we have delay. が良いと思います。 英語カテは自信無しですから、参考程度で。

noname#11097
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます!確かにworryは受身をとり、外的要因によって心配させられるということに納得です。やはり一般的にはI'm worried aboutですね。ありがとうございました!納得しました!

  • re35
  • ベストアンサー率13% (5/37)
回答No.1

I am worried about・・・がよろしいと思います。 難しい文法用語は分かりませんが、worryは進行形をとらないはずです。 また、内容にもよりますがビジネス文章の場合、 be concerned のほうがより格式ばった表現として良い のではないでしょうか。

noname#11097
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございます!確かにworryよりは、concernの方がいいですね!ありがとうございました!参考にさせていただきます!

関連するQ&A

  • worryとbe worriedの違いについて

    辞書を見てみると, (1)I worry about it.「それについて心配する.」 (2)I'm worried that he will be late.「彼が遅れるのではないかと心配する.」 とありました. (2)の文章をI worry that he will be late.にしてはどうなのでしょう? また能動態と受動態で意味の違いや使われ方に違いがありますか?

  • worryとbe worried

    先程 I worry about it. Im worried about it. という2文の違いが気になって調べてみました。前者は常に心配している状況、後者はある特定の期間において心配している状況を表すということが分かったのですが、何故受け身表現のbe worried aboutはこのようなニュアンスを生むのでしょうか。 ネイティブの感覚に詳しい方に回答していただけると助かります。

  • Worry の使い方を教えてください

    こんにちは!簡単な質問で恐縮なのですが・・・「worry」の使い方に少し疑問を持っています。 ●I'm worried about him:彼のことを心配してるんだ ●Are you worried about him?:彼のこと心配なの? となりますが、「心配しないで」というときは、 Don't worry! となるので、肯定文だと be worried, しかし疑問文だと worry になるのが疑問です。Don't be worriedではないのですね。どなたか、教えてくださいませんか。

  • worryなんですけど完了形とかこんがらがってます

    I am worried 私は心配している。 I am worrying 私は心配している。(現在進行形) I was worried 私は心配させられてた。(受身) 1は一時的に心配しているでいいですか? お願いします 何か補足しないといけなかったら補足します。

  • ニュアンスを教えてください

    英語初心者です 大きく分けて2つ教えてください Make you love me Let you love me Get you to love me Have you love me 動詞が全部違うのに、ニュアンスが同じみたいなんですが 同じなんでしょうか? Worryのことです。 I am worriedは心配している(た?)(現在完了?) I am worrying 心配している。進行形ですよね I was worried 心配させられていル 受身ですよね これらの文が変でしたら教えてください。 また、危険な所に行ってしまうから 浮気しないか 1人で大丈夫であるか 心配である、心配させられていた、心配してた、 これらのニュアンスはどの文でも最適となるのですか よろしくお願いします

  • surprise/worryなどの受動態で使う単語をさらに受動態に

    surprise/worryなどの受動態で使う単語をさらに受動態に 例えば I worry. 心配する。 Iam worried. 心配する。 であるならば、「心配される」はどのように表しますか。 「最近、親に心配されてるんだよねー」というような感じでつかいたいのですが。

  • I'm sorry I'm lostの表現について。

    I'm sorry I'm lostの表現について。 これは相手が話してる内容に対して何をいっているのか分からなかった時に使うフレーズで、 「すみませんが、私にはちんぷんかんぷんです」 という意味らしいのです。そしてこの表現はとてもいい 「助けを求める」表現で、 「私の理解力のせいで、すいませんがわかりません」 という意味になるそうですが、このフレーズは、この場合の受け答えとして、 「I don't understand」や、 「I don't what you meant」 等よりもより謙虚な表現なんでしょうか?英語得意な方回答お待ちしております。

  • 次の文を英文にすると、

    これが、私の心配している問題です。 This is the problem I am worried about. で正解でしょうか? 因みに、This is the problem I am worrying about. でも、全く同じことでしょうか?

  • I'm gonna +場所?

    どこかに行く、という場合は、 I'm going to 場所 で表現できると思います。 口語省略形で、 Im gonna +場所 という言い方はできないのでしょうか? 例: I'm gonna that station / place. I'm gonna the restaurant. この英語は、間違いですか?? 使われない表現でしょうか。

  • Worry and  Warried

    明日から(12時間後から)又、学校です! I worry about ths classとI'm worried about the classのことです。 さっき、見たら、締め切られてしまっていましたが、I worry aboutといわないという回答が良回答となっていました. そんな事ないと思うんだけどな. まだ、ニュアンス的なことは分かりませんが、I worry about youとはっきり言われました. 誰か詳しく説明してください. 言う事は言うけど、何か絶対的にニュアンスの違いがあると思うんです. 明日先生に聞いてみますけど. 納得いきません. (気の強い、やんちゃ留学生です) それにしても、なぜ、そんなにはyク、質問を締め切ってしまうんでしょうか?