• ベストアンサー

I 'm worrying と I'm worried の違いは・・・?

先日worry の使い方で質問させていただいたのですが、今回は、ビジネス文書での表現に関して質問したいと思います。「~に関して心配しております」をビジネス文書として書く場合、I'm worrying と I'm worried のどちらの方が一般的ですか?些細なことですみません。 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

worry は自動詞としても他動詞としても用いられます。 自動詞の場合,進行形にして I am worrying とするのも問題ありません。 そして,どちらかというと,I am worried の方がいいと思います。 ただ,worry は「苦しむ」という意味が含まれて,心配の程度が高くなりますので,相手の病状を心配する場合はよくても,仕事の成り行きが心配だという場合はきつすぎるかもしれません。 #1の方のおっしゃる be concerned であれば程度は弱まると思います。

noname#11097
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます!そうですか、worryには苦しむという意味が含まれているのですね。そうするとやはりbe concernedの方がいいですね!納得しました。ありがとうございます!

その他の回答 (5)

回答No.6

#2です。 ジーニアスには I am worrying that he will be late. I am worried that he will be late. はほぼ同じ意味を伝えると書かれています。 "I'm worrying about"と"I am worrying about"の計 16500 件 "I'm worrying that"と"I am worrying that"の計 2300 件 以上が検索した結果です。 I am worrying でも間違いないが, I am worried の方がいいとも申し上げました。

noname#11097
質問者

お礼

わざわざ調べていただいてありがとうございます!worrying でも間違いではないですが、worriedの方が良いということですね。おかげさまですっきりしました!ありがとうございました!

  • bentrey
  • ベストアンサー率40% (84/207)
回答No.5

No.4です。追加ですが、worryを自動して使用するとき、知覚動詞ですから、通常、進行形にはなりません。

noname#11097
質問者

お礼

なるほど!確かに知覚動詞は進行形にはならないですね!追加回答をありがとうございました!

  • bentrey
  • ベストアンサー率40% (84/207)
回答No.4

worry は「心配させる」という動詞ですから、質問の趣旨からすれば、「I am worried」という受身態が正しく、No.1さんの仰せの通り、「be worring」 とはなり得ません。

noname#11097
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます!I'm worriedの方が正しいということ、確信いたしました!本当にありがとうございます!

  • Buchikun
  • ベストアンサー率36% (161/443)
回答No.3

worryの使い方について、質問したんですよね? be worryingという使い方を教わったんですか? それはまた、特殊な使い方を...。 普通、worryは受身を取ると思います。 外的要因に対して、自分が心配させられているからです。 英語っぽい考え方になるのだと思いますが、決して自分が原因で心配しているわけではなく、悪いこと(原因)は外にあるからです。 ご質問の場合、一般的というなら、I'm worried about ~でしょうね。 ちなみにビジネス文書でしたら、心配に思っても仕方ないですから、その心配事についてどうなってしまうのかを明確にする文章とした方が良いと思います。 例えば到着の遅れが心配であれば、 We are worried about arrival timeよりも、 We have to pay demurrage if we have delay. が良いと思います。 英語カテは自信無しですから、参考程度で。

noname#11097
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございます!確かにworryは受身をとり、外的要因によって心配させられるということに納得です。やはり一般的にはI'm worried aboutですね。ありがとうございました!納得しました!

  • re35
  • ベストアンサー率13% (5/37)
回答No.1

I am worried about・・・がよろしいと思います。 難しい文法用語は分かりませんが、worryは進行形をとらないはずです。 また、内容にもよりますがビジネス文章の場合、 be concerned のほうがより格式ばった表現として良い のではないでしょうか。

noname#11097
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございます!確かにworryよりは、concernの方がいいですね!ありがとうございました!参考にさせていただきます!

関連するQ&A