• ベストアンサー

彼からのメールの和訳をしてください。

 アメリカの遠距離恋愛中の彼(アメリカ人)からメールで最後に「I have a feeling that we will be close for a long time in the future.」と書いてありました。    この意味は「将来は、長い間近くにいれるような気がする」というニュアンスでしょうか?  日本語で言うとどういうニュアンスになるのでしょうか? 分かる方、教えてください。どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taku1981
  • ベストアンサー率42% (6/14)
回答No.3

まさに「将来はずっとそばにいられそうな気がするんだ」ってニュアンスですよ。「だからどーなのか?」それは、彼の心を読んでください(笑)でも、日本語でも恋愛してるときって言葉の裏を読みあいますよね??恋愛楽しそうでいいな~!!

miho1979
質問者

お礼

 そうですね、英語でも相手の心を読む(行間を読む?みたいな)のはあるんですね。参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

遠距離恋愛中ということで close は「近い、そばに」と考えられますが「親密な、親しい、仲の良い」という意味にもなりますのでNo.2 sanasearch さんのような考えもあるのだと思います。 「なんか、ずっとこの先お互いうまくやっていけそうな感じだね。」というような内容だと思います。 こういう質問は男性回答者を老け込ませます。いいなあ!

miho1979
質問者

お礼

 ご回答をありがとうございました。がんばります*<^^>*

  • sunasearch
  • ベストアンサー率35% (632/1788)
回答No.2

遠まわしに、そのうちに結婚できたらいいねー。というニュアンスかと。

miho1979
質問者

お礼

 はあ、そのまま受け取ると私の訳なんですが、一応男女の仲なのでそういう意味かとも思いました。でも、私の勘違いだといけないので質問しました。ご回答ありがとうございました。

回答No.1

おっしゃる通りの意味だと思います。 「今は少しの時間しかいっしょにいられないけど,将来はずっといっしょにいられるような気がする」というニュアンスだと思います。

miho1979
質問者

お礼

そうですよね、そんな感じですよね。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    I have a funny feeling that we have not seen the last of each other. これはどうゆう訳になるのでしょうか? 一応 前後の文も書いておきます。 I know how it can be when you are visiting friends that you have not seen for a long time. It seems like you never have enough time to fit everyone in! I have a funny feeling that we have not seen the last of each other. よろしくお願いします

  • 和訳お願いします。

    today I have heard about the tragic news about Japan. Hopefully you and your family/friends are doing fine? I am very sorry for my late reply, but I was attempt to have less contact with you, because I thought it would be better for both of us to keep going with our normal life. The farewell of the last time that I saw you was very hard, I did not want to let you cry and have heartbreak.  Do not see me wrong, because I had a great time with you. We both started to have a strong feelings for eachother, but we both also now that this could not work out. That was very hard for both of us and I want you to live a great life without missing our  time too much. Well, hopefully my thing did work out and you are doing fine, you will always have that special place in my heart. Maybe the future will bring us back together... If I have any chance to go to Japan again I will definitly contact you and be with you, only if your situation allows that, maybe in that time you will have a lovely family. Please give other men a chance if they want to be a part of your life. I will be very happy for you..

  • 和訳お願いいたします!

    Any place were we can be together is a good place for me! I just wanted to make sure it's also convenient for you. See now I will be on holiday and I have enough time. I'll try to look for a hotel this afternoon. I was wondering do you still have your boarding passes? I think it's good if you would apply for a Air France frequent flyers card ... maybe you will fly to France a lot in the future ... I hope so :) When I'm in Tokyo I will arrange it for you ... it will be my pleasure to help you with this.

  • 和訳お願いします

    What's the main idea of the third paragraph? In the future, people will not drink real milk. In the future, milk will stay fresh for a longer time. In the future, you will drink many things besides milk. In the future, all food items will carry information.

  • 和訳をお願いしたいです

    以下の英文を和訳していただける方に。 ご回答をお願いできますでしょうか? ミスなどのご指摘等、いただけるととてもありがたいです。 何卒よろしくお願いいたします。 When this relationship begins it will be erratic. you will feel when you have met him that there is not enough time for it to really begin. That he has come and gone, and how can it continue? The circumstance in your life at the time will seem too brief. There is often the feeling with Uranus that you meet the right man at the wrong time, or in the wrong circumstance. It can feel like a brief encounter, too hurried, too beautifull, too difficult to establish, yet when it takes root it will alter the balance and timing of things in your life and throw everything you had planned before that into disarray. You will live for the future, for the next time you see him, or communicate with him, but at first contact can be irregular, unstable. the circumstance of both your lives will seem mistimed and hurried and changing, but with Uranus in Virgo you will find practical solutions and will be able to build a solid relationship.,

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? Mega changes in medical treatment and procedures are already occurring, thanks to nanotechnology and fiber optics. In the near future, it will no longer be necessary for a team of doctors and nurses to be in the room with the patient to perform surgery. Companies such as Medtronics in the United States have developed tiny video cameras and powerful imaging systems that make remote surgery possible. Other research groups such as the Advanced Therapeutic Engineering Laboratory at Tokyo Denki University are creating robots that can perform the same surgical functions that humans can, like the navigation robot for spine surgery. Such new developments will make surgery easier for the patient and reduce the time that doctors and nurses spend caring for patients. Medical specialists expect that surgery in the future will also be less expensive than it is today.

  • 和訳お願いいたします。

    s I'm writing this email right now ... you must still be sleeping. When I think of you ... how cute you look when you sleep ... I get such and empty feeling inside, because I want to be with you so much. That's why I just like to be with you. As you said, it doesn't really matter what we do as long as I'm with you. There is one thing I'm dreaming of ... that we don't have to do anything! That we have 1 day that we don't need to do anything. Sleep and lay in bed as long as we like, laze around, watch a movie together, ... …And I will leave for Osaka Wednesday the 5th of January early in the morning and I'm planning on coming back to Tokyo Friday the 7th in the evening. And Monday the 10th I will go back to Osaka and return to Tokyo on Friday the 14th in the evening. A

  • 和訳お願いいたします。

    I didn't run for a very long time because of the cold weather ... so it was very tough, but I'm so happy I ran 10km. Hahaha ... I'm glad your father likes the chocolates. And your mother? Maybe she likes the pancakes more? 1 week ago we had to say goodbye ... it was a very sad moment and made me realize that you mean so much for me. And in house everywhere I look I need to think back when you were here. But in 2 weeks we will be together again and this time for longer time. It will be so nice to see your beautiful smile again ... your beautiful eyes ... it will be so nice to be with you. Thank you for suggesting such a good location. I didn't realize it was so convenient for me. Are you sure it's not too far for you? 1 hour seems to be a long time. I feel a little bit guilty because you will be working and I will be on holiday. I wish I could help you ...

  • 和訳をお願いします。

     The Japanese word "michikusa" has a nice ring. Since it is derived from horses occasionally stopping to eat roadside grass as they are driven to a destination, it sounds leisurely and pastoral.  It is a common experience that when we look up a word in a dictionary, we get interested in the words listed around the one we look for or search for related words by association, spending an unexpectedly long time over the "michikusa."  Is the time thus spent a waste of time? I believe it is not. It may seem a waste of time if we look at it in terms of the target or task we set out to achieve. But if we look at it in another way, it can also be viewed as providing an opportunity for us to have various new encounters.  Suppose we see someone and talk with the person or attend a meeting. It sometimes happens at such a time that we run into a situation different from what we have excited, with unexpected topics coming up or meeting someone we have never dreamed of seeing.  To have the fortune of coming across a valuable object other than what we look for, we need to cultivate a mind-set that enables us to consider a waste of time affordable and a certain understanding for such an object. In the first place, we need "michimusa" to develop an eye for value. Can today's children afford to have enough "michikusa" for their growth? 長いですが、よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 I think that we are at a point right now where productivity has increased so much that for output to continue to grow,we will be seeing increases in hiring.