OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

日本語に訳してください

  • 困ってます
  • 質問No.135264
  • 閲覧数32
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 17% (3/17)

次の文を和訳してください

The sight of the ruins brought home to him the meaning of war.

辞書を調べてみ、私の知らない熟語等が使われているのか、
意味が取れません。お願いします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル10

ベストアンサー率 34% (10/29)

無生物主語は、副詞的に訳すほうが自然なので、
「廃墟となった光景を目の当たりにして、彼は戦争とはどのようなものであるかをつくづく思い知った。」などとするのはどうでしょうか。

余談ですが、なぜか ashes, ruins, remnants, remains, のように、「残骸」を意味する単語は複数形を取ることが多いようですね。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 23% (256/1092)

bring something to a personで、人にはっきりわからせる。痛切に感じさせるという意味です。 廃虚の光景は彼に戦争の意味を思い知らせた。 となります。
bring something to a personで、人にはっきりわからせる。痛切に感じさせるという意味です。

廃虚の光景は彼に戦争の意味を思い知らせた。

となります。


  • 回答No.2
レベル6

ベストアンサー率 37% (3/8)

私もnabayoshさんの回答と同じです。英辞郎って知ってますか?検索エンジンで、‘ALC’で検索すれば出ると思うのですが、ウェブ上での英和・和英辞典です。かなり使えますよ。bring homeと入力して検索するとピンポイントで意味が載ってます。その他にも豊富な収録語数で、大抵の事は検索できます。
私もnabayoshさんの回答と同じです。英辞郎って知ってますか?検索エンジンで、‘ALC’で検索すれば出ると思うのですが、ウェブ上での英和・和英辞典です。かなり使えますよ。bring homeと入力して検索するとピンポイントで意味が載ってます。その他にも豊富な収録語数で、大抵の事は検索できます。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ