• ベストアンサー

コンマについて

cbnrの回答

  • cbnr
  • ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.3

dakkusu_2005さんのおっしゃている「挿入」とは ~, you know, ~(簡素な例ですみません) のようなものですよね? #1さんのおっしゃっているものは挿入というか「引用」ですね? その文法知識で自信「あり」は不可解です。

関連するQ&A

  • コロン、セミコロン、ダッシュ、コンマ。

    コロンとセミコロンの働きと、両者のちがいについて正確に説明している文献があったらご紹介いただけませんでしょうか。 今のところ、コンマとダッシュは挿入に用い、コンマとダッシュとコロンとセミコロンは同格に用いるという程度のことしかわかっておりません。 すみませんが、どうかよろしくお願いいたします。 かとせん

  • コンマの使い方

    He is very tall, about 190 cm. このようなコンマは、文法的にはどう解釈すればよいのでしょうか? 補語として、very tall と about 190 cm が同格か何かですか?

  • コンマについて。

    Some basically unloving parents in an attempt to cover up their lack of caring,make frequent professions of love to children. この文章で、コンマはどのような用法なのですか?同格ですか?訳していてわかりませんでした。ご回答よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 英文のカンマ

    The Industrial Revolution, by creating an alternative to life in the village, freed people from the communities in which most had always spent their entire lives. という文に関して質問です。 この文のRevolutionとbyの間のカンマはなんのためにあるんでしょうか?接続詞があるわけでもなく、名詞の同格でもなく、The Industrial Revolutionを修飾してるだけですよね? そしてvillageとfreedのあいだもSとVの関係ですからわざわざカンマはいらないのではないでしょうか? 英文をカンマでつなげることが出来るのは名詞の同格の時か、接続詞がある時か、分詞構文の時だけというのが脳に染み付いていてこのような分が出てくるとわけがわからなくなってしまいます>_< 詳しい方解説していただけないでしょうか?>_<

  • このカンマは言い換えのカンマですか?

    A contrasting notion, institutional authority, refers to the power of social institutions to enforce acceptance of arguments that may or may not possess intellectual authority. 最初のカンマなのですが、言い換えにはみえないんですが...どういう使われ方なのでしょうか? うしろにもカンマがあるのも気になります。挿入にしてもなぜここでこれを挿入したのかわかりません。訳すとどういう意味になるのでしょうか?

  • コンマの使い方

    大学入試レベルの英語参考書にあった文章です。 Given this responsibility, it is only fair that teenagers with the chance to vate, register, and take the event seriously. 訳は 『投票する機会を持つ10代の若者が有権者登録をして、このイベントを真剣に捉えることは公正なことだ』 ですが、、 この文章のit that 構文内を読んでいて、vate のあとにコンマがあったので、 vate, register, take を同格と捉えてしまいました。 そうすると、teenagers の動詞がないので当然おかしいことに気づくわけですが、 どうして、vote の後にコンマを使ってるのですか?わかりやすくするためですか? register の後にもコンマがあるので、‘vote, register, and take’と続きそうで更にわかりにくいのですが・・。 こういう文章表現は、英語ではよく使われるのでしょうか?

  • コンマの意味は?

    教科書に, A man who received one of the messages un front of the White House in Washington, D.C., spoke on video : "I',m from ~." (1)Washington, D.C のコンマは,Washington と District of Columbia=略D.C. の同格でいいと思いますが, (2) , spoke on video の コンマが,なぜあるのかわかりません。主語が長いからですか?

  • コンマとカンマは違うものでしょうか?

    ここで質問する内容かどうか分かりませんが、コンマとカンマとは違うものでしょうか?

  • カンマ

    カンマが無いとわかりにくいですか? カンマが無いと見にくいですか? カンマが無いと違和感がありますか? 逆にカンマがあるとわかりにくいですか? カンマがあると見にくいですか? カンマがあると違和感がありますか? それぞれ理由をお聞かせください。

  • コンマがこれでもかと使われているややこしい文章

    Such an enclosure is subjectively neither better nor worse for an animal than its condition in the wild; so long as it fulfills the animal's needs, a territory, natural or constructed, simply is, without judgment, a given, like the spots on a leopard.  (simplyの直後にあるisだけイタリックで書かれています) 「このようなゲージは動物たちにとっては主観的に野生でのその状況と同程度である。(良くも悪くもない) そのゲージは動物たちの欲求を満たす限りにおいて、縄張りが自然物であろうと人工物であろうと、豹柄のごとく、あって当たり前なのである。」と訳してみました。 実は、迷っていることがあります。下二つのように考えたのですが、どちらも都合の悪い問題が出てきます。ただ、(1)が有力ではないかと思っています。 (1)a territory simply is a given.という文が存在することを前提に以下三つの語句がコンマで挿入されている。   ・natural or constructed   ・without judgement   ・like the spots on a leopard (2)so long as it fulfills the animal's needsがそもそもの主文と考え、the animal's needsにコンマで挿入、同格用法を連ねている。 イタリックisについてよく解らないが、is a given に関連しているのだろうか、同格用法の関係で、isをただのbe動詞と解釈するなと注意を促しているのか。前後の文脈からisに意味を持たせるような意味深な文章は私の英語力では見つけることができませんでした。 ・なぜ二行目のisがイタリックで書かれているのか。 ・(1)の場合、givenとlike the spots on a leopardの間にわざわざコンマをつける必要があるのか。そのままでも別に問題ないはずである。 ・(2)の場合、なぜ;が使われているのか、so long as~ をそのままin the wildの直後につけてしまえばいいのではないのか。 以上のことが説明が付きません。どなたか納得のいく解説宜しくお願いします。