• ベストアンサー

「A VIDA E UMA ILUSAO」の和訳をお願いします。

「A VIDA E UMA ILUSAO」 Eの上に「’」ILUSAOのAの上に「~」が付いてます。  先日、グアム旅行に行ったときに私の服に上記の文が書いてあって、バスを降りるときに運転手の外国人に指を指されて言われたんです。  どういう意味か気になるのでどなたか分かる方おりましたら和訳をお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11268
noname#11268
回答No.1

ポルトガル語ですね。 「人生とは幻想である」だと思います。

inhabi
質問者

お礼

英語でもないしフランス語でもないし何語かと思っていたのですがポルトガル語だったんですね。 ありがとうございました。 お蔭様でスッキリしました。

その他の回答 (2)

  • xuxa
  • ベストアンサー率66% (6/9)
回答No.3

訳に関しては前のお二人の訳、どちらでもかまいませんが発音が違うので補足します。 ilusaoの`s'は母音にはさまれている子音なのでポルトガル語ではイルザォンと濁ります。

inhabi
質問者

お礼

補足ありがとうございます。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

人生は幻想だ、でよいと思います。気取って言えば 『人生はうたかたの夢である』 ア・ヴィダ・エ・ウマ・イルサウン

inhabi
質問者

お礼

なるほど。 スッキリしました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Birth Certificateを和訳しているのですが。。。

    外国人の方と結婚し、日本への婚姻届のために旦那のBirth Certificateを和訳しているのですが、一点つまづいています・・・。 The above is a true certification of name and birth facts on file in the vital records registry of the state of New York. 上記の文の「the vital records registry of the state of NY」をどう日本語に訳せばいいか分かりません。どなたか上記の文を和訳できる方がいらっしゃれば大変助かります。お手数ですけれども、よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします 『 I have a girlfriend for ten years. My relationship with her is a little saturated. 』 上記の文の最後のところがうまく訳せません。 分かる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • どなたか和訳して下さい。

    Awareness of what is occurring in the present moment within one's self (e.g; recalling a previous encounter with the upcoming patient; feeling tired)as well as of others (e.g; noticing that the patient enters the examination room leaning on a cane), and the setting (e.g; a waiting room full of payients). どなたか上の文を和訳して下さい。~ingと;の後のつなぎ方が解りません。

  • 英語の和訳をお願いします!

    Tanaka saw a hole in the ice on the pond,and a jacket floating on top. ↑↑上の文を和訳していただきたいです。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語 和訳

    He is just got a bit of jet lag. But my work takes me across this fjord a few times a week. 上の2文の和訳どなたかお願いします。

  • 和訳お願いします

    He is the only rapper that could laugh on a track, and not have it sound like garbage. rap became a fashion show after his passing. 上記の文を和訳お願いします。 前半部分もあまり意味がイメージできなかったし、また後半のfashion showも何を指しているのか理解できませんでした。 よろしくお願いします。

  • 和訳と文の構造の説明をお願いします。

    学校の課題の中の一文なのですが、この文の構造がよくわかりません。 i.e.の後のwithからはchargedのあとについてcharged with first~という文になるのでしょうか。また、andのあとのthe giving~はどうなるのでしょうか。 Sociobiology is often charged with offering bogus explanations, i.e. with first mis-describing behaviors and the giving pseudo-Darwinian explanations of these non-facts. 社会生物学はしばしば誤った説明を提供する事を負わされる。すなわち、社会生物学は初めて行動を誤って描写した事の責任を負わされる?? 構造が分かっていないので、和訳できません。 自分でやったら上記の様になってしまいました。 和訳と構造の説明をよろしくお願いします。

  • グアムで運転は難しいですか

    来月グアムに旅行に行きます。 友達もあたしもグアムは初めてですが、どうせ行くなら、いろんなことをしたい、行きたいと思っています。 そこで、グアムの市街地のみじゃなく、南部の方にも足を伸ばしたいとおもっているんですが、そこにはバスではいけないようなんです。 で、レンタカーを借りようと思っているんですが、二人ともペーパードライバーです(私は原付には毎日のっていますが。。。車は。。。) そこで、グアムに行かれた方に質問です。 グアムの運転って難しいですか?左ハンドル、右側通行ってすぐになれるもんなんですかね? やはり、運転に自信がない私たちのような場合は今回は諦めて北部のみ観光の方がいいんでしょうか。 アドバイスお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    下の文の和訳をお願いします。 As this afforded only protection for one, and as the Traveler and the owner of the Ass both claimed it, a violent dispute arose between them as to which of them had the right to the Shadow. あと、上の文はイソップ物語「ロバとその陰」の一部なのですが、その物語が日本語で詳しく載っているサイトなどありましたら教えてください。

  • 和訳

    The equation (2) will only be applied to the cases where (1) does not apply this is when e1 is either a Sub or a Lit expression. 上の文の where~is までがうまく訳せません。(この区切り方でいいんですかね?) 式(2)はe1がSubまたはLit式の時の~の場合にだけ適用される。 のような感じだとは思うのですが、this is のあたりで引っ掛かってしまいます。 これは一体どんな訳になるのでしょうか?