英語学習の必要性と助けを求める

このQ&Aのポイント
  • 前回のメールの英語が問題なく通じ、嬉しい。しかし、まだ勉強が必要であり、誤った英語を使用して相手を傷つけることがあるため、さらに勉強をしなければならない。
  • 私の英語が前回のメールで通じたことを嬉しく思う。しかし、まだ十分な学習が必要であり、間違った英語を使用して他人の感情を害することがあるため、学習を続ける必要がある。
  • 前回のメールで私の英語が通じたことをうれしく思う。しかし、まだ学習が必要であり、誤った英語を使用して他人を傷つけることがあるため、さらに学習をすべきである。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳を助けてください

以下のようなことを英語で言いたいのですが… 前回のメールの私の英語が問題なくあなたに通じたのだと知って嬉しいです。でも気は抜けません、私にはもっと勉強が必要です。だって、私は時々まちがった英語をうっかり使って相手の気分を害してしまう事があるからです。そんなヘマであなたの気分をそこねてしまう事がない様、私はもっと勉強しなきゃなりません。 I am glad to find that you understood my English in the previous email. I should learn English more to keep up. I sometimes make mistakes in English which happen to offend some people. Then I should learn it more not to make it happen. 上手く表現しきれていないように思います。もっと柔らかい文章にしたいのですが…、どのように変えたら良いのか分かりません。 どなたかお力を貸してください、お願いいたします!

  • no9tm
  • お礼率97% (79/81)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

大変立派に言えているように思います。元の日本語も決して柔らかい言葉ではありませんし、内容的仁も適切だと思います。 多少足したり直したりしたくならないことはないですが、言いたいことがだいたい正確に通じれば、それ以上細かいことを気にするのはかえってよくないと思います。自分が不正確な英語を書く人間だと相手に知って貰うことも大事です。それにこの程度なら、non-English speakerの英語としてはかなり立派な部類で、不正確と言うほどのものではありません。 それでもあえて直すとしたら、some peopleはsomebodyにした方がいいかも。だけどせいぜいそのくらいです。

no9tm
質問者

お礼

そうですか、そう言っていただけてとても安心しました。素敵なアドバイスをありがとうございました。ではsome peopleはsomebodyにかえますが、あとはこのままでいこうと思います。 本当にありがとうございました! ^^

関連するQ&A

  • 翻訳お願いします。

    Instead of thinking that college students should learn a second foreign language , it is more important for elementary school children to study English more seriously in Japan.

  • 英訳

    私はたくさんの人と友達になるために英語クラブに入った。を英語にすると、 1, I joined the English club to make friends with many people. 2, I joined the English club to be friends with many people. 3, I joined the English club to become friends with many people. 以上3つとも正解でしょうか?

  • 自然な英訳を…

    「日本人が話す英語は割と聞き取れる」を英語にするとき、どう言えば自然な英語になるでしょうか? 自分がひねり出せた英文は、 I am good at catching(listening to) English which Japanese speak. It is easier for me to catch English which Japanese speak. ですが、なんとなく不自然な感じがします。加えて、「割と」という日本語もうまく訳出できません。more or lessがそれに近い意味を持つのかと思いましたが、置くべき場所もよく分からなかった(amの後?文末?)ので、比較系を使えばそれっぽくなるかなと思い書いたのが2つ目です。 というわけで、より良い言い回しを教えていただきたいと思っています。

  • 英語 語法

    ある 英作文の本に “make oneself understood in English “ は 肯定文には使用できない 肯定文で 「英語で用を足すの英訳は」 can get your messages across in English can get by in English can communicate in English となってるのです 手持ちの ウイズダム では He managed to make himself understood in German. 彼はドイツ語でなんとか意思を伝えることができた アンカーコズミックでは Can you make yourself understood in Chinese? となっていて 両方の辞書を見る限り 肯定文も否定文も使用可能だと思えるのです だとしたら この英作文の表記が間違ってるのかなと思うのですが どうなんでしょうか?

  • 英検準二級

    英検準二級のライティングです。 16点中何点くらいあると思いますか? QUESTION Do you think school libraries should have more English books? Answer I think school libraries should have more English books.I have two reasons. First, English is very useful.It is important for people to read English books. Second, For example school libraries have many English books, students is interested in English. That'why.I think school libraries should have more English books.

  • 英訳

    外国人の方からマンツーマンで英語を習うため連絡を取っています。 ミーティングに何か必要なものはありますか? 英語の本などは。。と伝えたいです。   Should i have something to the meeting?   Some English books,  この英文で伝わりますか?もっと良い言い方があれば教えてください! お願いします。

  • 英訳を教えてください

    英訳を教えてください 1.子供が両親の母国語を習いたがるのは当然だ a)It is natural for children to want to learn their________ native language. b)It is natural that children to should to learn their________ native language. 2.政治家が賄賂を受け取るのはよくない(間違っている) a)It is wrong for politicians to ______ bribes. a)It is wrong that politicians should ______ bribes. 下線にはなにがはいりますか?教えてください。

  • ~してもらう を英訳で・・・

    英訳を教えてほしいのですが、 約一年ぶりに外国人の友達と会う時の第一声は、あなたに再び会えてうれしいです。 はNice to see you again!で良いでしょうか? また、私はあなたに翻訳をしてもらった御礼がしたい。 という文は、 I'd like to make it up ~ ここからさっぱり分かりません。 ~してもらうという際の英訳のし方がわからないのですが、(例えば彼に英語を教えてもらう等)この場合、どのような単語を当てはめたら良いのでしょうか?I'm taught English by him.このような受身を使用するのは不自然ですか?

  • 英文訳と文法を教えて下さい。

    海外の方とメールのやり取りをしているのですが、 下記の文章をどう理解して良いのか解らず困っています。 * I'll help you to make it sound a little bit more like English. この文章を下記の様に分けて考えました。 ・I'll help you :「私はあなたを手伝います。」 ・to make it ~ : make は使役の意味で「itを~させる為に」 ・a little bit more :「少しばかり多く」 ・sound like English :「英語の様に聞こえる」???(soundはsoundsのスペルミス?) 繋げると、 * I'll help you to make it sounds a little bit more like English. ** 私は、あなたがitを少しばかり多く英語の様に聞こえる手助けをするでしょう。 結局sound like Englishのところの訳で良く解らないことになっていると思うのですが、 分け方がおかしいのでしょうか? itの指す内容はこの文章内ではなく、文脈上の内容を指していると考えて良いのでしょうか? 教えて下さい。

  • 添削をお願いします

    "I'm not fluent in English but I study it so that I could type in it well. My ability to learn English is poor so sometimes I get kinda confused."