- ベストアンサー
スカーフェイスの名ゼリフ?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"Say Hello to my little friend" この台詞は、映画の終局でアル・パチーノ演ずるトニー・モンタナが侵入してきた敵にロケット・ランチャーを発射するときに、吐かれます。したがって、この"my little friend"はランチャーから発射されるロケット弾のことだと思います。もちろん、別な意味も込められています。 スクリプトでは、こうなっています。 "So you wanna play hunh, say hello to my little friend here." 「なに俺と遊びたいって、じゃあ、俺の坊やに挨拶しな」 URL: http://tinyurl.com/578mp しかし、どういうわけか、世上に流布している引用はこうなっています。 "You wanna fuck with me? Okay. You wanna play rough? Okay. Say hello to my little friend! " 「俺とやりたいって。いいだろ。荒っぽいのがいいって。いいだろ。俺の坊やに挨拶しな」 URL: http://tinyurl.com/6gqhv
関連するQ&A
- ポール アンカが史上最大の作戦に出ていますが
この映画の作曲者ですが、俳優としても出ているらしいのですがどの場面なのかさっぱり判りません。教えてください。 また先日大物スター若かりし頃に出演した映画で盛り上がってましたが、真夜中のカーボーイでアル パチーノがバスの中にいるとありました。 質問(1)こんな場合友情出演ということでしょうか。ギャラは?。ノンクレジットでしたが出る意味は? (2)しかも主人公がバスを降りる時にチラッとアル パチーノが写っているとありましたが、見直したのですが降りるシーンはなくいきなりホテルの部屋の中でした。NHK BS放送でしたがカットしてしまうことがあるのでしょうか。あるとしたらその意味は?
- ベストアンサー
- 洋画
- 劇中の音楽タイトル。
アル・パチーノ主演の映画、『セント・オブ・ウーマン/夢の香り』 この劇中に、アル・パチーノが女性とタンゴを踊るシーンがあります。 ここが、一番好きなところです。 この時に流れている音楽のタイトルを教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 「狼たちの午後」でのセリフについて
1975年のアメリカ映画「狼たちの午後」(Dog Day Afternoon)での1シーンで質問があります。 主演のアル・パチーノ演じる銀行強盗犯が銀行に立てこもると警察やマスコミが押し寄せ、野次馬も集まってきます。野次馬たちは強盗犯に歓声を送り、気を良くした主人公は、彼らに向かって「アッティカ!」「アッティカ!」と叫びます。 この「アッティカ!」とはどういう意味なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 洋画
- ジャズ?
曲名を教えてください。 ブラッド・ピットが出ていた古い釣りの映画の中で インディアンの女の人(彼女)とダンスをするシーンがあります。 その時に流れている音楽の曲名を知りたいのです。 「セント・オブ・ウーマン」でアル・パチーノが 石鹸の名前を言い当てた女の人と踊るシーンがあります。 その曲も大好きなのですが曲名がわかりません。 どちらもよく耳にする曲なのですが・・・・ 思い当たるような曲名で視聴できるところを探したのですが 見つけられませんでした。 曲名があやふやなので当たり前といえば当たり前ですが(泣 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- 「~と言っておけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」の違い
以前に QNo.3368474 にてご意見を頂きました。 似たような疑問にぶつかったので、また質問させて頂きます。 友人に「(君の)父ちゃんによろしくな」と言う時は 「Say hello to your father.」と言うと思います。 これを前回の回答から判断すると「お前のオヤジにヨロシクと言っとけ」となり、 「キミにそんな偉そうに命令される筋合いはないんだけど?」となります。 とはいえ「Please say~.」とするとよそよそしい感じはします。 日本語では「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」には明確な壁があります。 前回は「隣のバカヤローに黙るように言っといてよ」と言う意味で 「Say shut up to my neighbor.」はどうですか?と聞きましたが、 「フロントがそんな命令口調で言われる筋合いはない」との回答を頂きました。 では友達に「Say hello~.」と言うのも言われるのも偉そうなのではないでしょうか? また、タイトルのように「~と言っとけ」と「~と言っといてね」と「~と言っておいてください」を 明確に区別して話すにはどのような方法を取れば良いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- タイトルがどうしても思い出せません!
1990年代くらいの映画だと思います。 主演は、多分、ロバート・デニーロ(またはアル・パチーノ?)だったような。自信がありません。マフィアとかの役が似合う、初老の俳優さんだったと思います。 ストーリーは、マフィアかギャングか銀行強盗が、昔手に入れた金をめぐって、仲間内で争いを始め、殺し合いをしてしまう、という話でした。 かなりリアルに映像が作られており、死体が冷凍庫に放置されている場面や、ゴミ収拾車に入れられていくシーンなどは、かなり不気味です。 実話に基づいた話らしく、映画の中で主人公だった人物はまだ刑務所にいる、というような字幕が最後に流れます。 もう5年くらいこの題名を考えています。どなたか教えてください!
- ベストアンサー
- 洋画
- Por una Cabeza
アル・パチーノの映画『セントオブウーマン』で「Por una Cabeza」という曲が流れていますが、この「Por una Cabeza」とはどういう意味なのでしょうか? サビの部分は情熱的な曲調(独断)だと思うのですが、cabezaを調べたら「頭」という意味だったようです。 どなたか教えてください。
- 締切済み
- 現代音楽
- a lotについて教えてください
a lotは頻度を表すこともできますか? 例えば「私は友達とよく映画に行く」と言いたいとき, I go to the movies with my friends a lot. は正しいですか? I often go to the movies with my friends. と同じ意味になりますか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- ACIDMANの和訳...
ACIDMANの和訳のってるサイト、誰か知りませんか..? それから、英語に詳しい方、この意味、教えてください>< Before you say"Hello my name is over." (UNFOLD) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
お礼
詳しい解説をありがとうございました。大変参考になりました。