• ベストアンサー

A stroke of brilliance

よろしくお願いします。 タイトルの A stroke of brilliance はどのような日本語に訳せますでしょうか? (ひらめいた!)って感じですかね。 "A stroke of brilliance I would not have thought possible from you, また、英語圏では、口語で使う言葉でしょうか。 あるいは、ほとんど文章中にしか出てこない表現なのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • AskMeNot
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.4

英国人の会話ということを考えないといけませんね。 私が以前一緒に仕事していた、教育程度の高い(こんな識別は英国という文脈では、勿論重要)は、関西が気に入ってました。私から見ても、彼の会話は、関西弁に訳したいようなところもありました。東京にはそれが無いかというと、異論は、特に東京生まれ、山の手系からは、出てきそうですね。関西と同じ、ではなく、世田谷のり、という意味です。グッチ祐三と石橋貴明(字が違うかな)の会話にある何か。え~と、つまり、皮肉というか、つっこみというような何かなんです。褒めて、同時に貶すという小技ですね。「冴えてるな、(僕の知ってる)君らしくないよ」「凄い閃き。いつもの君じゃ絶対あり得ないな」、、、もしかすると、何か「乗り移っている」という伏線かな、ハリポタとすると、、、怖っ!

y_aketa
質問者

お礼

凄い閃き。いつもの君じゃ絶対あり得ないな」、、、って ことですね。わかりました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.3

No.2は全面的に間違えました。 A stroke of brillianceの入る場所は、 I would not have thought a stroke of brilliance possible from you, ですね。全体で仮定法でIf以下の条件部分はないですが、 (なんかとんでもないことがなかったならば)君からこんなa stroke of brillianceがでてくるなんて思いもしなかっただろう。という意味で、 つまり、君が思いもかけないほどすごいことをやったので、君の中にこんなすごいこと(a stroke of brilliance)があるなんて!と言う驚きを二重否定で強調しているのですね。 威光の一端とか、すごい才能の片鱗とかそういうことでしょう。 失礼しました。

y_aketa
質問者

お礼

ヨイショ で使う言葉なのですね。 覚えておきます。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.2

強調文なので、元の語順に戻せば I would not have a stroke of brilliance thought possible from you. 前半は、「私はおそらくa stroke of brillianceを手に入れられないであろう。」となります。thought以下はbrillianceの修飾語です。省略しなければ、 I would not have a stroke of brilliance which is thought possible from you. の形で、修飾部分は「あなたから得られる(あなたが持ちうる)brilliance」ということで 「私はおそらく、あなたが持ちうるbrillianceのうちのたった一すくい(a stroke)すら手に入れられないであろう。」 ニュアンスが伝わりますでしょうか? brillianceは、輝きという意味で、光明や威光という意味でも、業績や才能の優れている様を表現するときにも使いますので、他の文面から解釈してください。 特に決まった言い回しではないと思いますが、この手の賞賛のフレーズはネイティブはたくさん持っていますね。日本語で言ったらそこまでヨイショしなくてもとおもいますが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Freeuser
  • ベストアンサー率45% (181/399)
回答No.1

ハリーポッターですか? A stroke of brillianceはこの場合名詞で使われてますね。 「きみからは想像もつかなかった、天才的なひらめきだな」 という感じでしょうか。 strokeは、「一撃」 brillianceは、「才気」とか、まぁgenius的な意味ですね。

y_aketa
質問者

お礼

その通り、ハリポタです。 ワームテール と MY LOAD の会話です。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • must not of

    ヨガクラスの後の会話 A "I'm so sore, are you?" B "I'm fine. You must not of stretched properly." Bの言ったmust not ofはmust not haveと同じ意味ですか?

  • 接続詞の問題教えてください

    接続詞の問題教えてください 1 Devoted (   )she was to him , she had always thought him rather cruel. 2 So far as I am concerned, I have no objection to it.   =As for me,I have nothing to say (   ) it. 3 Althought I often tried, I couldn't make out the meaning of his letter. = (     )often I tried, I couldn't (   )the meaning of his letter. 4 It would be unwise of you not to accept the post they have offered you. = You would be unwise (   ) (   )(    )not accept the post they have offered you. ( )に何が入りますか?和訳も教えてください。よろしくお願いします!

  • 日本語に訳していただけないでしょうか?

    長文になりますが、おおまかで構わないので日本語に訳していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。 ………………………… In summer in the year before last, I received a mail from a person. I felt almost was make-up story but various thinks about you were written in it. I understood the contents and replied my promise not to relate with you. However, harassment to me started by your friends, staffs of (店名) and your friends I had never related and it has been continuing until now although it becomes not so often as before. Even some of my friends were harassed only because being with me. (店名) is your working place and a place for your friends to gather. I guess they hope me not to relate with you. Because I had been told about you sometimes, I had a complicated feeling when I received your message via facebook. I thought that I would select my human relation and it would be possible for me to be a friend with you but I can not be free from the wavering of my decision to relate with you as a friend if I visit (店名). I have to keep promise with your friends.... I do not know why your friends still stick to me. Because I have no relation with you now. I also have no relation with anyone who might have close relation with you. I do not know you have any engagement to such continuous sticking to me but I think it is a matter of mind of these people not of yours or mine. I am thankful to you for calling me your friend. However, considering my current position, I think that it would be difficult to be your friend. If you have good human relation now, I think that there would be no reason for you to keep on staying as my friend beyond it. What do you think about it? Please do not misunderstand. I do not take you into my confidence to hurt you. I want to tell you only why I have avoided you. If we have fate, we might be able to relate as ordinary friend.

  • get a hold of

    I live in a different city from my long-term boyfriend, whom I love dearly. This weekend, I had far too much to drink and kissed another guy at a bar. It was a complete stranger—not someone I’m friends with, or attracted to, or anything of the sort. I have no idea what came over me, and I don’t even recognize that behavior. I did a lot of self-reflection, and I’ve decided that I need to get a hold of my drinking—I’m not a big drinker during the week, but occasionally on a weekend night I’ll binge drink. get a hold of my drinkingはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 仮定法について

    お世話になります。 下記の文について If you took a trip to beijing in the past couple of days, you would not have liked what you saw. (北京を訪れたのなら、この数日間に、きっと好ましくない光景を目にしたことだろう) If you took a trip to bejing...、は, If you had taken a trip to beijing と仮定法過去完了になるべきではないのでしょうか。 もしくは、 you would not have liked what you saw を you would not like what you saw と仮定法過去になるのかなと思ったりもします。 nativeが話しているセリフでしたので、口語的にこういう言い回しもあるのか、単なる本人の間違いなのかがよくわかりません。。。 時制の感覚が混ざってしまい、混乱しております。ご説明していただけると大変うれしいです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • as high of an opinion のof

    TEDの文章からです。 Clearly, the professors did not have as high of an opinion of my work as I did. の as high of an opinion の of は、なんでしょうか? have a high opinion of ~ : ~を高く評価する に as をつけて、 have as high a opinion of ~ という語順になるだけだったら分かるような気がするのですが、 of が highのあとにある理由がよくわかりません。 もとの理解から間違えているのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • tendernessの訳・・・

    訳をお願いします。 Obviously we can't have such feelings for someone just after a day but i have a lot of tenderness for you otherwise i would not have kisses you like that. can'tとtendernessの解釈に困っています。

  • "take a skin of water"の意味

    タイトルの通り、"take a skin of water"という文の意味が分からずに困っています。辞書も使いましたがわかりませんでした。 Googleでこの言い回しが使われている文章を探してみると、 "Lord Winslow would take a skin of water and half a loaf of bread up to The Hill and..." "Won't you allow me to take a skin of water from your pond?" などが出てきました。 ご存じの方、ご回答お願いします。

  • アメリカの友人の詩がわかりません

    何度読み返しても、何が言いたいのかわかりません。 どなたか、教えてください。 お願いします。 Facing a Voice you do not look anything like your voice when I talked to you I thought you would have a face I could listen to for hours but when I pulled up your pic my mind’s eye blinked disbelief not that you were plain— far from it— something else… maybe your face lacked the voice I was so looking to hear

  • the rest of meの意味を教えてください

    ある小説で、夫が妻に「俺がなぜお前に求婚したか知ってるか?」と聞いて、妻が答えるシーンで、"Because you clearly have no desire for the rest of me," という文章が出てきました。どういう意味でしょうか? the rest of my lifeなどは辞書にあったのですが。 原文は以下です。Sphairosは夫の知り合いで、妻の兄弟です。 "Are you fully aware," you asked, "of the reason I asked Sphairos for your hand?" There it was, I thought: the consummate business-man, the poppy-baron of Sarangay. I smiled my sweetest smile. "Because you clearly have no desire for the rest of me," I said. ↑ここに出てくるpoopy-baronの意味もおわかりでしたら教えてください。 よろしくお願いします。