• 締切済み

度々すみません、和訳お願いします

3文あります。 どれか1つでも構いませんので、 和訳の手助けをお願いします! ★Trying on people is an idea compelling to young peple. 人々の上に立つ事とは、若い人々の心を掴んで離さないアイディアだ。 ★At times,the leader may even bow out, silently observe the enactment, and pose questions at the conclusion, as described in the scenario. そんな時リーダーは身を引き、静かに上演を観察する。 そしてシナリオに記述されるように、結論で質問を持ち出す。 ★She also encouraged the perfomance of these dramas, usually in the form of demonstrations, for invited guest classes or for adults. 彼女は、大抵デモンストレーションのフォームは クラスの学生や成人を招待するものだが、それらのドラマの上演も激励する。

みんなの回答

  • TKKT
  • ベストアンサー率37% (18/48)
回答No.1

★Trying on people is an idea compelling to young people. 他の人に強く当たることは若年層には考えを強要することです。 強要する意見は(考えは)若年層には受け入れられない。 ★At times, the leader may even bow out, silently observe the enactment, and pose questions at the conclusion, as described in the scenario. 時々リーダーは身を引き静かに上演を観劇し、シナリオにあるように最後に質問するかも知れない。 ★She also encouraged the performance of these dramas, usually in the form of demonstrations,for invited guest classes or for adults. <invited guest classes or for adults この意味がいまいち分かりません。 彼女はまた招待客や成人の為に、通常は実演して(実演して見せて)、これらのドラマの公演を奨励しました。 訳しながら、自身でしっくりしないのですが。難しいですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    On Thursday the Syrian government said it will consider reforms including an end to years of emergency law. http://www.voanews.com/learningenglish/home/world/What-Next-With-the-Military-Campaign-in-Libya-118681589.html 前後の文(ここは和訳いりません)上記の和訳をお願いします Protesters demanding freedom held demonstrations Friday in several locations across Syria, including the capital. In Damascus, after Friday prayers, at least two hundred people demonstrated in support of the people of Daraa. Reuters news agency reported large numbers of arrests. The United States has condemned what it called "brutal repression of demonstrations" in Syria. On Thursday the Syrian government said it will consider reforms including an end to years of emergency law.

  • 和訳をお願いします...(><

    The reflection phase includes leader evaluation, focusing on the replaying of the scene,or on the skills /behaviors to be mastered for subsequent performances of other story drama. 反省段階にはリーダーの評価も含まれる。 物語の場面を再上演する事や、スキルに対して焦点を合わせる。 /behaviors to be mastered for subsequent performances of other story drama. の後が分かりません.. 何故スラッシュを使うのでしょうか? 和訳の指摘と、回答をお願いします!

  • 和訳をお願いします

    The particular role to be assumed by the leader in her approach is a pleasant one --- that of guide. Certainly not a passive role,nevertheless the role of guide implies that at least some of the responsibility for the development of the drama is in the hands of the participants. 彼女のアプローチで、リーダーによって仮定される特定のルールは「ガイド」だ。確かに受身のルールではない、とは言えガイドのルールにもドラマの発展の為の多少の責任は含まれる。 日本語が通じません..... イイ訳、ご指導下さい(><

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The next day discontent was reflected in a spontaneous mass uprising all over the GDR, in the course of which there were demonstrations and strikes in more than 560 areas, above all, in the industrial centres. Around 10 per cent of workers played an active part. Initially economic demands were aimed at a cancellation of the increases in production norms. The GDR leadership lost control of the situation. Without Russian backing it would have lost the battle and been strung up.

  • 和訳あってますか?

    和訳あってますか? 違ったら正しい訳を教えてください。 “The idea is to have everything ready for the Monday,” one EU source said of plans to coordinate a response in Brussels. その考えは月曜日にすべて準備できているという事だ。ひとつのEUの情報源がブリュッセルでの返答の調整する計画と言った。 “There will be a lot of talk about the show goes on,” said another. そこではそれの進み具合について多く話されるでしょうと情報源が言った。 “There will be expressions of regret, of respect for the wishes of the British people, and probably some dire warnings about consequences to discourage others from doing the same. 後悔の表明、イギリスの人々の望みを尊重し、多分同じことを、さはている思いとどまらせる他の人々の結果に、ついて恐ろしい警告をしている。

  • 和訳をお願いします。

    Aristide Briand (French: [a.ʁis.tid bʁi.jɑ̃]; 28 March 1862 – 7 March 1932) was a French statesman who served eleven terms as Prime Minister of France during the French Third Republic and was a co-laureate of the 1926 Nobel Peace Prize.He was born in Nantes, Loire-Atlantique of a petit bourgeois family. He attended the Nantes Lycée, where, in 1877, he developed a close friendship with Jules Verne. He studied law, and soon went into politics, associating himself with the most advanced movements, writing articles for the Syndicalist journal Le Peuple, and directing the Lanterne for some time. From this he passed to the Petite République, leaving it to found L'Humanité, in collaboration with Jean Jaurès.At the same time he was prominent in the movement for the formation of trade unions, and at the congress of working men at Nantes in 1894 he secured the adoption of the labor union idea against the adherents of Jules Guesde. From that time, Briand was one of the leaders of the French Socialist Party.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! Adenauer wanted to avoid a failure of the negotiations at all cost. For this reason he was reserved in his attitude towards the June events in the GDR(he also didn’t want to give the USSR any cause to direct accusations at the West.) In it, he called upon them to do everything ‘to put an end to the unbearable conditions in the Soviet Zone and to Berlin to take part in the memorial ceremony for the victims of the uprising. Afterwards, in front of the Schoneberg Town Hall, Adenauer declared that he would not rest ‘until the whole of Germany was united’.

  • 和訳お願いします

    海外のホテル予約サイトで、分からない英文があり困っています 。宿泊するとチケットが付いてくるようなのですが、2 for 1の意味が分かりません。 英文は下記です。和訳よろしくお願いします。 Stay two nights in the Luxury room at A Hotel and Casino and receive a $25 food and beverage credit, 2 for 1 Tower admissions, 2 for 1 show tickets for your choice of one of the following shows・・・・

  • 和訳をお願いします。

    The attack was to begin at 5:30 am on Easter Monday, 9 April 1917. The attack was originally planned for the morning of 8 April (Easter Sunday), but it was postponed for 24 hours at the request of the French. According to the first and most comprehensive book by a Canadian veteran of the battle, Eberts Macintyre, "It was nauseating to contemplate the horrors that the representatives of two Christian nations would inflict on each other at the time of the Easter festival each believing that he was in the right." During the late hours of 8 April and early morning of 9 April the men of the leading and supporting wave of the attack were moved into their forward assembly positions. The weather was cold and later changed to sleet and snow. Although physically discomforting for everyone, the north-westerly storm provided some advantage to the assaulting troops by blowing snow in the faces of the defending troops. Light Canadian and British artillery bombardments continued throughout the prior night but stopped in the few minutes before the attack, as the artillery recalibrated their guns in preparation for the synchronized barrage. At exactly 5:30 am, every artillery piece at the disposal of the Canadian Corps began firing.

  • 和訳をお願いします

    和訳をお願いします。 I have an excuse to be in different stages of plannning for several trips at once. 私は大学受験生なのですが、こういう文が苦手です。 何か訳すコツとかってありますか? もしあれば、教えてください。

市販のバネの減衰係数について
このQ&Aのポイント
  • 市販のバネ(圧縮ばね)の減衰係数はどのくらい?
  • ばね業者の製品カタログなどにはなぜ減衰係数が載っていないのか?
  • 市販のバネの減衰係数について詳しくお答えします。
回答を見る