• ベストアンサー

but ? without?

Corinne would have visited Josh lastweekend,____her team paper took longer then she expected. の文で__には”but”が入るようなんですが、どうして”without”ではだめなんでしょうか? 違いを教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

すでに回答されていますが、補足で。 withoutは前置詞です。 前置詞は「名詞の前に置く詞」ですので、後ろに名詞以外はもってきません。 butは接続詞です。 接続詞は「文と文を接続する詞」ですので、後ろは必ず文(主語+動詞・・・)がきます。 ※butには前置詞としての用法もあります。

その他の回答 (1)

回答No.1

without は 接続詞になりえない

関連するQ&A

  • 英文 この文の構造を教えてください

    英文 この文の構造を教えてください (1)Something that would have been forgotten had it been anyone but her (2)He took her exploring through the park どのような構造をしているのかわかりません。 教えてください

  • 訳を教えてください

    It took longer than they had expected to see the Tower of London. ↑の文、一見簡単そうなんですが、構造よく分からないです。 日本語訳お願いします。

  • Without air conditioning, it is unl

    Without air conditioning, it is unlikely that people would have moved to the South.... 生徒が持ってきた文なのですが,構造が今一分かりません。 without air conditioningは仮定法過去完了又は過去(現在と過去のことを表しているので,仮定法で意味は現在完了っていう言い方でも良いのでしょうか?) it is unlikely that・・・は帰結節だと思うのですが, it would be unlikely that people have moved to the South...とはならないのでしょうか?

  • wouldが苦手です

    ”would”が苦手です。 これらの和訳が合っているかどうか、添削していただけませんか。 It would be nice to buy a new car, but we can't afford it. 新しい車を買えたらいいのですが、余裕がありません。 I don't know what we'd have done without their help. 彼らの助けがなかったら、私たちは何をしたかわかりません。 I didn't tell Sam what happened. He wouldn't have been pleased. 何が起きたかサムに言いませんでした。彼は喜ばなかったでしょうから。 I would phone Sue, but I haven't got her number. スーに電話を出来たらいいのだけど、番号を知りません。 I'd stay a bit longer, but I really have to go now. もう少し居られたらいいのだけど、どうしても今行かなくてはなりません。

  • but that について

    We don't know but that there are the people who would have made more money even if they had not gone to college.の文の but that をどう訳していいのか、訳し方がわかりません。 辞書を引くとknow などの否定形のあとで、「・・・ではないと」という意味になると書いてあるのですが・・・。

  • この英文のbutの意味を教えてください。

    She didn't have to push the tail but only had to tell the cat to move it. 彼女はしっぽを押しのける必要がなくなり、ネコのしっぽを動かすよう言うだけでよくなった。 上の文の中にあるbutの意味を教えてください。 この文のbutは接続詞で、andと同じ意味になるのでしょうか? butにはonlyやjustと同じ意味があるということも聴いたことがあるのですが、これもそうなのでしょうか?

  • goの使い方

    ある問題集に I invited her to go see the movie, but she happened to have seen it. 「私は映画を見に行こうと彼女を誘ったが、偶然、彼女はその映画をすでに見ていた。」 という文が書いてありました。 上記の文で、”go”の用法がわかりません。どなたか教えてください。 ちなみに私が思うに、上の文は ~her to go to see the movie,~ か、 ~her to go and see the movie,~ が正しい文だと思うのですが、どう思いますか。

  • 英文和訳お願いします

    英文和訳お願いします 自分で調べてみたのですが英文の和訳が分からなくて困っています。 But then she thought a little more, and said to herself: "Poor thing! she's very old, and her clothes are so shabby. It was my own fault. I put tempta-tion in her way. It would be too cruel to call the police and have her arrested. But I can't do my week's shopping if I have no money. お願いします。

  • この英文の文法は正しいですか?

    この英文の文法は正しいですか? Had she lost another one, she would’ve end just like her son. (Lucky Sue by Men I Trust) 仮定法大過去だと思うんですが、endはended になるんじゃないのかなと疑問に思いました。 僕の持っているテキストの大過去の例文には、 Had I known you were ill, I would have visited you. と書いてありましたので、have の次は過去形になるのではないかと思います。 これは例外ということですか?

  • 次の英文を現在形にしたい時はどうすればいいでしょう

    彼女は再びキルトをちらりと見て、今この瞬間に祖母が一緒にいたらどんなに喜んだことだろうかと思った。 She glanced again at the quilt, thinking how pleased her grandmother would have been with her at this moment. この文は過去形ですが、この文を現在形にしたらどう書き換えればいいのでしょうか? She is glancing again at the quilt, thinking how pleased her grandmother be with her at this moment. これでよろしいでしょうか? 祖母は実際には一緒にはいないので her grandmother be with her とするのは間違いですよね? かといってher grandmother would have been with her は過去の事なので現在形で使うことは出来ませんよね? 教えてください。 よろしくおねがいします。