- ベストアンサー
actually???
洋画を見ていて、「アクシュアリー(アクシュリー?)」と聞こえる部分がよくあります。 喋りだす初めの部分や、文の途中でよく聞くのですが、 「actually」の事でしょうか・・? 「actually」って「実際に」「現実に」って意味でしたよね・・? ついでに映画で「Love Actually」というのがありますが、これを日本語で言うと「ラブ アクチュアリー」と訳されていますが、同じ言葉でしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- matchboxtwenty
- ベストアンサー率38% (177/463)
- swbl5
- ベストアンサー率0% (0/1)
関連するQ&A
- 「I love you」を「バカ」と訳した映画のタイトルを知りませんか
「I love you」を「バカ」と訳した映画のタイトルを知りませんか? 洋画の字幕の部分で、「I love you」という言葉が出てくる際、「バカ」と日本語に訳して苦情が来たという映画があったそうですが、その映画のタイトルを知りませんか? 「I love you」は、日本語に訳すと「愛してる」と訳せますが「愛してる」と「アイラブユー」では口の動きが違いすぎるので、状況と流れから「バカ」と訳したみたいです。
- ベストアンサー
- 洋画
- ラブ・アクチュアリーのDVDの字幕
先程ラブ・アクチュアリーのDVDを借りてきて、音声を英語にして字幕を日本語にして見たのですがほとんど日本語の字幕が出ず音声は英語なので何を話しているのか分からなので途中でやめてしまいました。 とても長い会話なのにどちらか一方の一言のみしか字幕が出ないのですが・・・・・。 ラブ・アクチュアリーのDVDは全てそうなのでしょうか? それとも借りたDVDに不具合があるのでしょうか? 見たことがある方がいましたら教えてください。 よろしくお願いします!!
- 締切済み
- 洋画
- 気になる人と見たいハッピーエンドなラブストーリー
今度、気になる人と、DVDを見ることになりました (彼も私も20代前半で、レンタルDVDになるかと思います)。 そこで、気になる人と見たい、 オススメの映画を教えていただけないでしょうか。 彼は結構恋愛ドラマとかが好きなようです。 私も月9系とか、王道系な恋愛ドラマが好きです。 本当は「オレンジデイズ」とか「スローダンス」とかを 見たかったんですが、さすがに長時間すぎるので、 映画を見ようと思います。 TVドラマのスペシャルやTVドラマ映画版など、 時間が2・3時間で見れるものなら、TVドラマでも可です。 邦画、洋画問わず、わりと王道系の、 ハッピーエンドのラブストーリーを見たいと思っています。 (過去の質問を見ると、『ラブ・アクチュアリー』など 洋画のオススメが多かったので、 邦画のオススメを多めにいただけると嬉しいです!) どうぞよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- お勧めの恋愛映画
春になるのに気持ちがサバサバしてしまって、困ってます。 洋服を選ぶ色とかも、どうも季節感ないし。 少し頭をピンクにしようと思っています。 ハッピーエンドのラブストーリーかラブコメディーでお勧めを教えて下さい。 今までで一番の残っている恋愛映画は・・・といっても恋愛関係はあまり見てないのですが。 [洋画] ・コヨーテ・アグリー ・プラクティカル・マジック ・ウィズアウト・ユー(ハッピーエンドじゃないですね・・・) [邦画] ・ラブレター ・いま、会いにゆきます(これもハッピーエンドじゃないですね。) 内容的には、略奪とか▲関係じゃないもので、ラストはハッピーエンドがいいです。 できたら洋画か邦画を希望しています。 別に変な意味ではなく、ただ単に聞きなれていないインド・中国・韓国の言葉だと、 私にとっては言葉の調子が独特なので、どうしても内容が追えなくて・・・。 かといって英語が得意という訳でもないのですが。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 翻訳してみたのですが・・
こんばんは。 次の日本語を英語に翻訳するとどうなるのでしょうか? 「愛は実はどこにでもある。」 自分なりに考えてみたのは↓ Love actually is all around. 翻訳サイト(今回はecite)で訳すと↓ There is love to tell the truth anywhere. となりました。本当に正しい文(自然な形)はどうなるのでしょうか? ご意見お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の勉強になる映画は?
英語を勉強していて、英語圏の洋画を字幕なしで見ることにチャレンジしようと思っています。 そのために何か1つ、DVDを買おうとしているのですが、英語を学ぶという観点から適した洋画はないでしょうか? また、個人的にこんなのがいいという条件を書いておきます。もしピッタリな洋画、おすすめな洋画があれば、教えてください。 ・俳優の発音がはっきりしている ・英語圏の国の実生活に近いもの (映画の中だけで使用される造語が少ない) (英語文化が感じられるもの) ・見ていて楽しいもの (ラブストーリー、ホラーは苦手) (SF、ファンタジーも避けたい。多分現実離れしてるだろうから)
- ベストアンサー
- 洋画
- 両手の人差し指と中指を鉤状に曲げるポーズ
良くアメリカ映画で、茶化す(?)時に顔の横ら辺で 両手でピースを作り、その人差し指と中指を、二度同時に内側に曲げるポーズをしているのを見かけますが、あれは一体どのような意味を持っているのでしょうか。 私が最近観た映画の『ラブ・アクチュアリー』では、クラブの若い女の子が、『...sexy one(gay?).(彼女が一番セクシーなの)』と言った時に、くい(sexy)くい(one)と曲げていました。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、どうかお教え下さい。
- ベストアンサー
- 洋画
- フライ・バイ・ナイトとは
こんにちは。 私は洋画が好きでよく見るのですが、特にコメディ映画 を見ていると「フライ・バイ・ナイト」という 言葉を耳にします。この言葉はどういう意味なのでしょうか。 ぜひ、お教えください。
- ベストアンサー
- 英語
- スペイン語 「実際には」
スペイン語についての質問です。 日本語で「実際には」 英語で言うイメージで「actually」 という感じの事をスペイン語で言う場合、 なんと言うのが近いのでしょうか。 ・de hecho というのが翻訳ソフト等だと出てくるのですが、 あまり会話で聞いた事がない感じがするので、 他に、当てはまるような言葉有りますでしょうか。 英語の actuallyの様に、会話の間に挟んで使いたいのです。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ご回答ありがとうございます!! やはりそうだったのですね! >日本語で言う『実際はさー』とか『って言うかさ』とか『実はですね』でいいと思います。 なるほど、だから結構会話で出てくるんですね! 参考になりました! ありがとうございました!!