• ベストアンサー

牧師さんが言う言葉

埋葬の時に牧師さんが言う言葉なのですが、 意味がよく分からずに困っています。 お助けいただければと思います。 of whom may we seek for succour, but of thee , Oh Lord , who for our sins are justly displeased

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.2

ちょっと難しいですね。 だいたいこういうことかと思います。  ↓ ◆「ああ、主よ、あなたの他に、 わたしたちは誰から救いを求めればよいのでしょうか、 わたしたちの罪のゆえに、 正義のうちに怒っておられるあなたのほかに。」 (※つまり、「わたしたちが救いを求めるのは、主よ、正義であるあなただけです」という意味) ◆文法的なことを少し書いておきます。 (1)of whom は、「誰によって」「誰の力で」という意味。疑問詞です。 (2)may は疑問文で「いったい~だろうか」という意味を表す用法があります。 (3)but は「~を除いて」の意。  「~を除いて誰の力で・・・でしょうか」となる。 (4)thee は2人称単数目的格(現代英語だと you) (5)最後の who は関係代名詞で、Lord を先行詞とする。 ◆したがって、句読点を変えたほうがよいと思われます。  In the midst of life, we are in death;  Of whom may we seek for succour,  but of thee, Oh Lord,  who for our sins are justly displeased ? のように、セミコロン(;)とクエスチョンマークがあったほうが、分かりやすいでしょう。

momo184
質問者

お礼

ご丁寧な回答で感激いたしました。 文法の解説まで、ありがとうございます。 よく分かりました。 辞書を見て「thee = 汝」と思い込んだのが、 そもそも混乱の原因だったことに気がつきました。 you = Lord なのですね。 最初の質問が削除になったせいでご迷惑をおかけしました。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

「我々の罪ゆえにあなたがお怒りなのは当然ですが、おお主よ、あなたの他に、誰の救いを求めることができるでしょう?」 No.2の答えで完璧とは思ったものの、せっかく訳したので書いてみました。 蛇足ですが、“are justly displeased”は“art justly displeased”の方が普通だと思います(theeのような古い言葉を使っている英語なので)

momo184
質問者

お礼

回答をどうもありがとうございました。 複数の方に同様の回答をいただけると、すごく安心します。 非常に助かりました。ありがとうございます。

  • Shimo-py
  • ベストアンサー率61% (170/275)
回答No.3

追記 先ほどの回答の下のほうで、ご質問にない一行が含まれていました。失礼しました。 これは、おそらく同じ質問者さんと思われるのですが先に同内容の質問をされており、それの返答をすでに書いていたからです。 回答を出そうとした矢先、「質問が削除されました」となってしまい、出せなかった回答原稿を、今回そのまま添付してしまいました。そのため、もとの質問にあった一行を消し忘れた次第です。 失礼いたしました。

  • koukoku1
  • ベストアンサー率0% (0/42)
回答No.1

はっきりとは言えませんけど? 誰の、だろう、私たちは救援を、だが汝におよびOh君主(この?lは私たちの罪のために正当に不快である)に捜し求めます。 翻訳を使えば。

参考URL:
http://www.nifty.com/globalgate/
momo184
質問者

お礼

回答をありがとうございました。

関連するQ&A

  • KiplingのRecessionalの訳

    題名のとおりRecessionalの和訳を教えてくれる方、もしくわ訳してくれる方いませんか?( ; ; )サイトがあるよとかでもとても助かります。お願いします! ちなみに英文載せます。 Recessional 1897 God of our fathers, known of old,       Lord of our far-flung battle-line,    Beneath whose awful Hand we hold    Dominion over palm and pine— Lord God of Hosts, be with us yet,    Lest we forget—lest we forget! The tumult and the shouting dies;    The Captains and the Kings depart:    Still stands Thine ancient sacrifice,    An humble and a contrite heart. Lord God of Hosts, be with us yet,    Lest we forget—lest we forget! Far-called, our navies melt away;    On dune and headland sinks the fire:    Lo, all our pomp of yesterday    Is one with Nineveh and Tyre!    Judge of the Nations, spare us yet,    Lest we forget—lest we forget! If, drunk with sight of power, we loose       Wild tongues that have not Thee in awe,    Such boastings as the Gentiles use,    Or lesser breeds without the Law— Lord God of Hosts, be with us yet, Lest we forget—lest we forget! For heathen heart that puts her trust       In reeking tube and iron shard, All valiant dust that builds on dust,    And guarding, calls not Thee to guard,    For frantic boast and foolish word— Thy mercy on Thy People, Lord!

  • and は順接か並列かどちら?

    Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. この接続詞 "and" は 順接(何々せよ、そうすれば)なのか 並列(for the glory of...)なのかどちらでしょうか?

  • 分詞構文か否か

    we may be late getting samples for our customer 教材の訳 「顧客用サンプルの入手が遅れてしまうかも」 のgetting samples for our customerは分詞構文ですか 「原因理由」でもないし「時」でも「条件」でもないのに? 文法的に分からない 直訳でどう訳しますか? we may be late [with] getting samples for our customer などと、gettingの直前にin, on, ofなどの前置詞があれば、すんなり理解できるのですが

  • 歌詞の内容

    ネット上で検索してみたんですが、歌詞がわからなくて・・・。 エドワード・エルガー作曲、作品39「威風堂々」の1番についている、「Land of Hope and Glory"」という題名の歌詞です。 Land of Hope and Glory,Mother of the Free, How shall we extol thee who are born of thee? Wider still and wider shall thy bounds be set: God,who made thee mighty,make thee mightier yet. この2行目と3行目が、訳せないんです。 2行目の「born of thee」や、3行目全般が、文の形式がつかめなくて・・・。 どうかよろしくお願いします。

  • 文法と訳

    これはある本からの引用です。翻訳と、特に文法について教えてください。 "The exitence of which we are most assured and which we know best is unquesionably our own, for of every other object we have notions which may be considered external and superficial, whereas, of ourselves, our perception is internal and profound. What, then, do we find? In this privileged case, what is the precise meaning of the word "exist" ?". 意味は何となく解るんですけど、文法が複雑すぎのような気がします。特に、The exitence of which we are most ・・・、for of every other object we have notions which may・・・、・・・superficial, whereas, of ourselves, our perception・・・の部分の前置詞などの使い方など教えていただけませんか。

  • よろしくお願いします

    We may call dogs our best friends, our companions for life and one of the most selfless creatures on this planet, but there are some people who think otherwise. Not everyone appreciates these loyal creatures for the gorgeous beings they are. the gorgeous beings they areですが、they areは必要なのでしょうか?they areがあるとどう違うのでしょうか?あと、文法的にも教えていただけるとありがたいです。よろしくお願いします

  • 和訳お願いします!

    (1)The study, published in a magazine called the Archives of Internal Medicine,found adults who sat for more than eleven hours a day had a 40 per cent higher risk of dying within three years, compared with those who sat for fewer than four hours a day. (2)We sit while eating our breakfast, we sit as we drive,we sit behind our desk all day, we’re always sitting down and this is a health risk.

  • 和訳をよろしくお願いします

    We have been working as prostitutes here in our state and in several nearby ones. We know we need help, but we are afraid to ask for it. Hotlines and trafficking programs have called the police on friends of ours who reached out for help. How can we get help without being forced to testify against my boyfriend and our other friends? Hotlines and trafficking programs have called the police on friends of ours who reached out for help. の和訳をよろしくお願いします

  • 当てはまる言葉はなんですか?

    当てはまる言葉はなんですか? 形を直してください★ 1. Whenever we go out dinner together, I always __________ playing the bill. 2. The ___________ enthusiasm has long gone. 3. Let’s wait for while; the rain may __________ before long. 4. We took a photo of all of us to ________ the event. 5. For fear of being considered __________, he offered to pay for the dinner. 6. I did not know the handouts had already been _________? 7. The box is full of __________ of my school days. 8. My husband often goes out drinking with his office_________. Stingy Distribute Initial Memento Commemorate Colleague End up Subside

  • 次の文章を訳すコツを教えてください

    以下の文章はどう訳せばいいでしょうか。特に「association of self-pity」のうまい訳が思いつかないのと、そのあとの「 with the gratification of being cared for」の扱いに困っています。 such~that の構文として訳そうとしているのですが・・・ But the way our brain-computer operates may result in such close association of self-pity with the gratification of being cared for, that we may actually enjoy indulging in self-pity.