- ベストアンサー
Give it a go
「Give it a go」 って、どういう意味ですか? 翻訳サイトで調べても、 「行を与える」とか「試みを与えてください」とか 変な文が出てくるんですけど・・・(汗) 教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- Give it a jerkの意味を教えてください。
TVドラマ 『奥様は魔女』で、ダーリンが、TV広告用のキャッチコピーとして、『Let Herc give it a jerk.』と言っていました。 以下がその時のダイアローグです。 A picture of a tractor pulling a stump. The caption reads... " Let Herc give it a jerk." ここのところの会話の面白さ(ナンセンスさ)がどうしてもわかりません。 Give it a try とか Give it a rest とかいった言葉の意味はみつかったのですが、Give it a jerk となると、いまいち意味がつかめません。 どなたかHercとGive it a jerkの意味を教えていただけませんでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- Let's go give it (a?) look.
(1)タイトルの訳が分りません。訳を教えてください。 (2)goはLetの後なので原型不定詞と思いますが、giveはなぜ動詞の原型になっているのでしょか? 注(a?);aが入るか否かは記憶が確かではありません。 以上よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- giveについて
As uncomfortable and annoying as it is,give it a few days. 訳は、『まあ気分はよくないし、うっとうしいだろうけれど、2~3日で治るよ』 となっています。give it a few daysの『give』を辞書で調べても『治る』と言う意味が無かったんですが、治るのに2~3日かかるみたいな感じで使われてるのですか? それとも、アルクの英和辞書に『give』で〔人に薬を〕施す、与える◆【同】administerと言う意味が載ってましたので、2~3日分の薬をだしておくよ、みたいな感じで使われてるのですか? すみませんが、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- bring it back/give it back/get it backの違いについて
bring it back/give it back/get it backを辞書で調べるとどれも”返す”という意味が載っているのですが、実際どのように違うのでしょうか? また、下記の文での”返す”はどれを使ったら良いですか? 1.彼女が彼のおもちゃを取り上げたので、彼はおもちゃを取り返した。 2.彼女は彼のおもちゃを取り上げたが、すぐに返した。
- ベストアンサー
- 英語
- give me a time??
(もうサンプルは出荷されましたか?もしまだ出荷されていなければ、)Can you gime a time when it will be shipped? というメールがきました。 "give me a time"を「時間をください」という意味で読んでいましたが、前後の文からのつながりを考えると「時間(出荷日)を教えてください」がしっくりくるのですが、、、どうなんでしょうか?「時間をください」で"a time"はありえませんか?
- ベストアンサー
- 英語
- give + 人 + a call
以下のイディオムについて質問があります。 give + 人 + a call [1].I gave you a call two times. [2].I gave you two calls 上記の二つの文は「2回電話した」という意味合いになりますでしょうか? また、どちらがより適切でしょうか? それとも[2]は2回コールしたという意味になるのでしょうか? give me a call to my mobile at XXXX-XXXX-XXXX. give my mobile at XXXX-XXXX-XXXX. a call give a call to my mobile at XXXX-XXXX-XXXX. 「XXXX-XXXX-XXXXの私の携帯に電話して」という文を作りたいのですが 上記の文のうちどれが一番相応しいでしょうか? ご教授の程宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- having a hard go of it とは
英文の意味を教えてください。 I assume that anyone perusing this book is having a hard go of it.
- ベストアンサー
- 英語
- 「ぜひ一度ご賞味ください」は"give it a try"でもOK?
英語で「ぜひ一度ご賞味ください」と言いたい時、 "Please give it a try." と言ってもいいでしょうか? それとも、もっと適切な表現はありますか? ご指導いただきたく、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございます!いろいろと参考になりました。