- 締切済み
ラテン語からの変化
フランス語の父という意味のpereが、ラテン語のpadreからどういう風に変わっていったか、誰か分かる人いらっしゃったら教えてください
- amino-value3
- お礼率73% (45/61)
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#27172
回答No.2
ラテン語で「父」はpaterです。padreはスペイン語とイタリア語で共通です。先ず、paterがpatrisに変化します。それと、私の推測も入りますが、patrisが更に padresに変化します。そして、フランス語では母音が変化してpedresになり、更にdが落ちて peresとなり、最後にsも落ちたと考えられます。
- relaxador
- ベストアンサー率42% (91/214)
回答No.1
こんにちは。 専門的ではないので、詳しくはわかりませんが、 こんなところで話されていますよ。 ここの「37」「40」あたりが関係あるかもしれません。 また参考文献として「Gaston Zink, Phonetique historique du francais」の名前がが出ています。 ご参考まで。
質問者
お礼
あらこんなところに!!他のことも載っててかなり参考になります。ありがとうございます。
関連するQ&A
- ラテン語で「楽しんで生きる」
会社の名前を付けたいと思っています。 「人生1回なんだ!楽しんで行こうよ!」っと言ったような意味をもつ会社名にしたいです。 ラテン語に限らないです・・フランス語、イタリア語 どんな言語でもいいので「楽しむ」の単語を教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- ラテン語について教えて下さい。
ラテン語で、「○○を愛する者達」という表現をしたいのですが、どう書けばよいでしょうか? 似たような意味(「○○愛好家」、「○○愛好会」、「○○に夢中な人達」etc.)でも構いません。 できればラテン語にした際に、24文字以内に収まる表現だと嬉しいです・・・ 諸事情によりこのような表現を知りたいのですが、ラテン語の知識が全く無いため困っています。 どうかお力を貸して下さい。
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
なるほど・・・ご回答ありがとうございます!