• ベストアンサー

「命」「比売命」

日本の神様には「命(尊)」「比売命(ひめのみこと)」などの呼び方があります。 命→男の神? 比売命→女神? 命=尊? 命=神? たとえば、須佐之男命=須佐之男神 命、比売命などは「様」のように、ただ神様への尊称で、本当の名前の一部ではないでしょう。 外国語に翻訳する時、櫛比田比売命は櫛比田でいいですか?もちろん、神様への尊称は省略できないとも思いますが、ただ、本当の名前を知りたいです。 以上の質問をどうか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sophia35
  • ベストアンサー率54% (638/1164)
回答No.2

こんばんは。 「命」に関しては昔から、トンデモの人等が「ミコトはヘブライ語に通じるから日本人はユダヤ人が祖だ!」とか色々と語っていて諸説紛々なのですが、実はミコトが何を表しているかは分かってないようですね。私自身は「詔」や「御言葉」のミコトに通じるように、実体の無いモノに対して「神言=言霊」と言う形で具象させているのではないかと言う説が、一番分かりやすくて有望な気がするのですが・・・ただ、「様」と言う意味では無いと思いますよ。本当の名前と言うのなら「須佐之男」「櫛比田」で良いのでは無いでしょうか。 因みに英訳は「Susanoo no mikoto 」で良いようですよ。だって、「Kimono」等と一緒で英語に充てられる言葉がありませんしね。英語の神道関連の用語集サイトでも、そう言う風に紹介してあます。 http://www2.kokugakuin.ac.jp/ijcc/wp/glossary/index2.html 御参考になれば幸いです。

参考URL:
http://www2.kokugakuin.ac.jp/ijcc/wp/glossary/index2.html
brightKAO
質問者

お礼

ご回答ありごとうございます。 中国語に翻訳しますが、参考になります。

その他の回答 (2)

  • 70633
  • ベストアンサー率34% (295/847)
回答No.3

比賣(売)は女性のことで、それに対する男性は比古です。 姫に対して、彦です。 比古・彦は省略される場合があります。 よって、#1さんのお答えのように、櫛比田比売で訳すべきだと思います。 神名は、同じ神でも表記が違う場合があるので、気をつけてください。 例えば、加賀の白山神社[正式名称は、白山比め神社(しらやまひめ、めは口偏に羊)]の祭神は、白山比め大神(しらやまひめのおおかみ、めは口偏に羊)ですが、菊理媛(くくりひめ)とも言い、媛は姫とも比賣(売)とも表記されます。 http://www.shirayama.or.jp/ また、富士山(富士山本宮浅間大社)の祭神は木花之佐久夜毘賣(このはなのさくやひめ)ですが、甲斐や静岡の浅間神社では木花開耶姫と表記します。 http://www.bz3.hi-ho.ne.jp/asama/

brightKAO
質問者

お礼

ご回答ありごとうございます。

noname#35582
noname#35582
回答No.1

あまりこだわらずとも、外国語に翻訳する時は、櫛比田比売命は櫛比田比売命でいいような気がします。 櫛比田比売命を固有名詞ととらえて差し支えない気がするのですが…。 > 比売命→女神? ではなく、 比売→女 命→神 と分けるべきと思いますので、こだわられるならば、櫛比田比売でしょうか。 例えが違うかもしれませんが、京都へ行ったとき、金閣寺は「Kinkaku-Ji Temple」とアナウンスされていた記憶がありますし。

brightKAO
質問者

お礼

ご回答ありごとうございます。

関連するQ&A

  • 神沼河耳命と沼河比売

    沼河比売は 高志の国の人 神沼河耳命より早く登場しています 神沼河耳命は 沼河比売と同じお名前です お二人の神は繋がりがあるのでしょうか       越と関係があるのでしょうか

  •  みこと

     みこと  http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/185440/m0u/%E3%81%BF%E3%81%93%E3%81%A8/  昔の貴人や神に、“みこと”という言葉が付せられております。  1.この“みこと”ということばは日本固有古来のことばでしょうか?  2.これはお名前の一部でしょうか  3.その漢字として“尊”や“命”という字が使われています。   音読みでは“みこと”となりませんので、意味があってこの字が使われていると存じます。   意味や経緯について、伝わるもの或いは、ご研究はあるのでしょうか?  どうぞよろしくお願い申しあげます。

  • 今日はニートの日

    でもあるけど、建国記念”の”日です。 けして建国記念日ではありません。 神武天皇(じんむてんのう)が即位した日でありますが、本名は神倭伊波礼比古命(カムヤマトイワレビコノミコト)です。 なぜ「かんむ」じゃないのでしょう。 そもそもこの神倭伊波礼比古命を今風に書けば、大日本”イハレ”男の天皇です。 伊波礼だけ当て字で、男は比古=彦 女は比売=姫で 命=尊=天皇です。 なんでこの時代から元号天皇になったのでしょうか?

  • キラキラネームって、日本の神様の伝統ですか?

    当て字も良いとこ、って、感じですが? 天宇受売命(あめのうずめ) 伊古麻都比賣神(いこまつひめ) 伊弉諾尊、伊耶那岐命(いざなぎ) 伊弉冉尊、伊耶那美命(いざなみ) 鵜葺屋葺不合命(うがやふきあえず) 軻遇突智(かぐつち) 加夜奈留美、賀夜奈流美(かやなるみ) 木花咲耶姫神(このはなさくやひめ) 波自加弥神(はじかみ) 天津日高日子番能迩迩芸命(あまつひこひこほのににぎ) 天津日高日子穂穂手見命(あまつひこひこほほでみ) 天津日高彦瓊瓊杵尊(あまつひたかひこににぎ) 天津日高彦火火出見尊(あまつひたかひこほほでみ)

  • ハングル語の”様”

    韓国に荷物を送ることになったのですが、尊称にあたる「~様」はハングル語ではどう書くのでしょう?機械翻訳したところ、「様」と「さま」で2文字と1文字。違う文字でした。どちらが適当なのでしょうか? また、住所の書き順ですが、日本とは書き方が逆とは聞いているのですが、相手の宛先、何処で区切ればいいのか分かりません;向こうから来た荷物のハングル語リターンアドレスをそのまま写しても問題ないでしょうか?それともこれは、日本の順番になっているのでしょうか? 初歩的な質問ですみません。誰か教えて下さると幸いです。

  • 子供の名前

    2月末に出産します。女の子ですが、外国語で素敵な意味の単語を名前にしたいです。フランス語やイタリア語などは辞書で調べられるのですが、ヒナノ(タヒチ語でかわいい女の子)のような変わったのも知りたいです。上の子は神という意味合いの名前を付けました。次の子は女神とか天使、太陽、光などの意味もいいなと思っています。お詳しい方、お知恵を拝借させてください!!

  • 木星や土星の衛星は中国語で何て言うの?

    太陽系の惑星の名前はローマ神話の神様の名前に由来していますよね。例えば、Venusは美の女神の名前で 、美しく輝く星なので「金星」と日本語に訳され、Marsは 戦争の神様で、赤く燃えるように少し不気味に光るので「火星」と訳されましたね。そして、これらは中国語にも逆輸出されましたよね。しかし、木星や土星の衛星の名前になると 日本人は訳すのを止めて英語やラテン語のまま呼んでいますよね。 でも、中国語では どう呼んでいるのでしょうか?

  • 紙芝居じゃないエロゲー

    単なる紙芝居じゃなく、ちゃんとゲームとして遊べるエロゲーを探してます。 全クリ  ・聖なるかな  ・戦女神VERITA  ・大帝国  ・魔導巧殻  ・ぱすてるチャイムContinue  ・英雄戦姫  ・DEMONION 途中で挫折した  ・ランス6(難しすぎ…)  ・超昂閃忍ハルカ(勝てない…)  ・大番長(ターン制限で詰んだ)  ・姫狩りダンジョンマイスター(システムの不自由さが嫌になった)  ・神採りアルケミーマイスター(あまり面白くなかった)  ・戦極姫4(一部武将の絵が好みじゃなかった)   です。 割とヘタレゲーマーに属すると思いますが、こんな奴でも出来るSLG/RPGエロゲーを教えて下さい。

  • 宜しくお願いします。次の日本語を、中国語に翻訳してください。

    宜しくお願いします。次の日本語を、中国語に翻訳してください。 『先日、あなたと一緒に夢のような時間を過ごすことが出来ました。 本当にありがとう!あなたは、私の女神です。 これからも、あなたを大切にする気持ちを込めて、心からのプレゼントを送ります。 あなたが気に入ってくれるとうれしいです。これからも、宜しくお願いします!』

  • Webサイト記事の翻訳について

    Webサイト全体あるいは記事の一部をyahooコンテンツの翻訳機能を使って 外国語を日本語へ翻訳させるのですが、直訳でしょうか、中には意味不明の文字が表示されます。 なので、判読するしかないのですが、表示された言語をもっとマシに翻訳できるものはないですか。 日本語を外国語に翻訳する場合も、果たして相手に通じるのかも懸念されます。 フリー/シェア・ソフトでも構いません。