• ベストアンサー

「may well」の二つの訳し方

yutaka777の回答

  • yutaka777
  • ベストアンサー率52% (30/57)
回答No.4

「may well」の二つの訳し方について、もう一度考えてみました。 "may well"の意味について私もd-yさん(No.2)、vanvanusさん(No.3)に賛成です。 それで、どういう理由で「二つの訳し方」的(?)な状況が起こるのか考えてみましたが、 この「二つの訳し方」の違いは、 (1) 可能性の大きなことにたいする「単なる」推量。 (2) 可能性の大きなことにたいする「話し手の価値判断を伴った」推量。 そもそも英語の"may well"にこの2つが含まれるんだと思います。 なぜ、2つの意味合いがでてくるかは、"well"にあると思います。 "well"を加えることによって、可能性を高めているわけですが、 加えることによって、単に可能性を高めている場合と、それプラス価値判断が加わる場合があるのではないでしょうか。 私にはこのように感じるのですが、いかがでしょういか。 また、前回の回答の訂正をさせてください。ここで挙げられた例文以外の場合、(この例文でも可能ですが、) "may well""may very well"は「単なる推量」で使うことも多いと思います。(判断がつきにくいことも多いのでは。) googleで検索なさって、いくつかひろって見てはいかがでしょうか。 P.S. 「~するのももっともだ。(may wellとIt is natural that~should~)」の質問の回答と「electと冠詞(とas)」の質問の回答は見ていただけたでしょうか??? ^_^;;

BCKT
質問者

お礼

>"well"を加えることによって、可能性を高めている >わけですが、加えることによって、単に可能性を >高めている場合と、それプラス価値判断が加わる >場合があるのではないでしょうか。 なるほど! そう考えれば,腑に落ちます。 私のような素人の質問に丁寧にお答えくださり, 感謝申し上げます。 お手数おかけしたようで ありがとうございました。 yutaka777さんに いいことが起こりますように お祈り申し上げます。!(^^)!

関連するQ&A

  • may[might] wellの訳

    質問1:may[might] wellの訳は、「多分~だろう」と「~するもの当然だ」の2つあると思うのですが、どのように使い分けをしたらよいのでしょうか?やはり、文脈ですか?自分の憶測ですが、動詞に鍵があるような気がします。 質問2:「多分~だろう」の訳の方が「~するのも当然だ」よりよく使われると聞いたのですが本当でしょうか? 質問3:自分はアメリカに行っていてこの表現が使われるのを聞いたことがなかったのですが、現代英語では余り使われない表現ですか?それとも、私の経験が浅いだけでしょうか? She may well be tired after her tirp. (フォレストより) 彼女は(多分)旅行のあと、疲れているだろう。 彼女は旅行のあと、疲れているのも当然だ。 You may[might] well be angry with your brother. あなたの兄に立腹するのも当然だ。 あたたは(多分)兄に立腹するだろう。 これだけだと両方いける気がしますが、いかがでしょうか?(1通りしか訳せない良い例文はありますか?)

  • 簡単な英訳を添削してください

    英訳なのですが「彼女が約束を破ったと聞いて彼は驚いた」を英訳する回答例が 「He was surprised to hear that she broke her promise」 となっていましたが、 「broke her promise」のところを「broke her word」とするのは誤答でしょうか また、全体の文を変形して「It was surprised for him that she broke her promise」とするのは誤答ですか?

  • 英語の問題 助けてください。

    1.He is last man 2.I cannot see him 3.It is not long 4.[ ]get angry 5.[ ]his promise 6.He looks 7.She is cheerful 8.Tired sa he was 9.What do you think 10.So great her surprise A.to do such a foolish thing B.he must have forgotten C.that she could not say a word D.before she has a baby E.your father said to you? F.without remembering his father G.he may well H.he kept on working I.as if he had been ill J.as well as intelligent 最初の1~10の文の後にA~Jが続きます。4,5は最初に文が入ります。 どれが繋がり略も書いてくださると助かります。答えがないのでずっと苦戦していました。どうかお助けください。簡単で結構なので理由も書いてくださるとありがたいです。

  • as well asの後 

    簡単すぎなのですが、忘れてしまいました。  She speaks English as well as〔 〕 〔 〕に入るものは何ですか?4つから選ぶ     he, his, himself, mine 基本中の基本ですが、文法の説明も簡潔におねがいします。

  • 並び替えなのですが

    修二は妹に宿題を手伝うことを約束した Shuji promised [ her homework, his sister, that, would help, he, her, with]. という並び替えの問題で出した私の解答が、 Shuji promised with his sister that he would help her homework. なのですが、残り後一つのher が何処に入るのか?と promise自体が他動詞なのでSVOOの形にするとpromise with his sisterではなくpromise his sisterになるような気がします。 かといって他に何処にwithを入れるか検討がつきません。 どなたか教えていただけますか?

  • 「怒り」について

    He was angry about ~ He was angry with ~ この2つの文章のニュアンスはどう違うのでしょうか。 例文つきで教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 文型です。

    各文はいずれもgetを用いている。文型を選べ。 1.She got angry with him. 2.He got his hands dirty. 3.I got your letter this morning. 4.She got home very late yesyerday. 5.I got her a pair of gloves. です。教えてください。お願いします。 S=Cが、第何文型で。。と考えていたら わからなくなりました。

  • S+V+名詞+形容詞で使役の意味を示せるのはmakeだけとの解説は正しいですか?

    書き換え問題で、He got very angy, for she refused his request. =Her ( ) of his request ( ) him very angry. テキストの解答は、refusal とmadeでした。解説では動詞のあとがhim angryという「代名詞+形容詞」がポイント。この語順をいかして「使役」の意味を示せるのはmakeしかないので答えがきまるとありました。 わたしは、Her refusal of his request got him very angry.でも、正解だと思いいますが、いかがでしょうか? get とmake でニュアンスは多少違うと思いますが、getもある状態にするということでget a person madなどという表現はよく使うと思います。使役という言葉の定義もいろいろとあると思いますが、この問題でgotは正解か不正解か、そして、(S+V+名詞+形容詞)で使役の意味を表せるのはmakeだけとの解説は正しいのかを教えてください。

  • she may very well

    Q. Should I be concerned?: My girlfriend recently bought a vibrator for us to use together (we’re both women). However, it’s been a couple months and we haven’t used it together once. We have had sex several times, but once we were in bed and I suggested we use it and she said it had dead batteries. Should it upset or worry me that she is clearly using it on her own time? I don’t want to be controlling of her body. We are always together—it’s not as if I’m away on trips and she is lonely—so why wouldn’t she just initiate sex with me rather than using the vibrator? It makes me feel scared and offended—is she not satisfied by me? What’s next, cheating? I know how ridiculous that may sound, but it’s just a fear and I don’t know how to handle this. A: Talk to your girlfriend about this. You don’t have to open with “we haven’t used this vibrator together and now I’m anxious about whether you want to have sex with me or might cheat,” but she may very well have no idea that this has brought up so many feelings of insecurity and anxiety for you. It’s possible that the “dead batteries” line was an excuse to avoid something she didn’t know how to discuss at the time, and it’s also possible that the batteries really were dead and she didn’t consider the matter urgent. Tell her what you want rather than hoping she will offer it without prompting. (For what it’s worth, masturbation and sex are not the same thing; the fact that your girlfriend sometimes masturbates with a vibrator is not necessarily a referendum on how she feels about having sex with you. If your sex life is otherwise satisfying, then I think this is a fear you can let go of.) Whatever the outcome, you have to share what you’re thinking, what you’re afraid of, and what you want with her. she may very wellの訳は「彼女が~するものもわかる」でしょうか?あと、ここでの referendumの訳し方を教えてください。よろしくお願いします

  • 英文の意味の取り方を教えてください。

    英文の意味がよくわかりません。 It is difficult to change someone's opinion by badgering him. The child who begs his mother to “get off his back” when she implores him for some assistance with the household drudgery, may very well plead interminably for some special privilege when he wants something for himself. How paradoxical that neither is able to perceive that no one likes being nagged. The child who begs his mother to “get off his back” when she implores him for some assistance with the household drudgery, may very well plead interminably for some special privilege when he wants something for himself.の個所について質問があります。 *この英文はwhen節が2つ出てきていると思うのですが、 彼の母親が家の骨を折る仕事の援助を何か彼に頼んでいるときと 彼が自分自身のことを何かやりたいときが重なっている、という感じなのでしょうか? *for some special privilege→つまり、彼は自分のことを優先させたい、ということですか? * “get off his back” →「彼を非難することをやめる」という意味ですか?            それとも「彼に構わない」という意味ですか? お手数ですが教えてください。