• ベストアンサー

和訳問題

Whatever reason you give , chances are that you probably will not list advertising as the factor behind your choice. という部分の下線和訳が出てきたんですけど、訳は 「あなたがどんな理由を挙げようとも、あなたの選択の背景に要因としてあなたがおそらく広告をあげないかもしれない可能性はある。」 と訳しました。 しかし、 「あなたがどんな理由を挙げようとも、ひょっとすると、あなたは、おそらく、あなたの選択の背景に要因として広告をあげないかもしれない。」 普通和訳するべきだと言われました。 皆さんならどう思いますか? 上の答え書いたら減点されると思いますか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.9

#5です。 >この文章を第一文型(S V)と捕らえて、that節がchanceの同格節としても成立するのではないかと思うのですが、どう思いますでしょうか? やっとkittenandcatさんの訳の意味がわかってきました。 上記の点は、それでよろしいのではないでしょうか。 ただ、前半部分(Whatever reason you give)とのつながりを考えると、「例えあなたからどんな理由(あるいは言い訳なのかも知れませんが)が挙げられたとしても、that以下の可能性は十中八九ないであろう」というのがこの文章の主旨かと思いますので、 私や他の回答者の方のご指摘通り、「可能性はある。」ではなくて、「可能性が高い。」と訳される方が正確かと思います。 この点は減点要素かと思います。 また、"as the factor behind your choice" の部分に関しては、 「あなたの選択の背景に要因として」の”に”が日本語としておかしいと思います。 せめて”の”にされるか、選択の背景にある要因としてと訳されたほうが良いと思います。 ただ、#8さんが書かれているようにこの点は減点要素になるかどうかは微妙かと思います。

kittenandcat
質問者

お礼

最後までご指導ありがとうございました。 回答してくださったみなさん。ありがとうございました。

その他の回答 (8)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.8

以下の2点が少しおかしいと思います。 「あなたの選択の背景に要因」 日本語としては、「あなたの選択の背景にある要因」または「あなたの選択の背景の要因」の方がより適切だと思います。 これは、英語の問題というより日本語の問題ですから、(優しい先生なら)英語のテストでは減点なしでもよいかなと思います。 「あげないかもしれない可能性はある」 “Chances are that ~”は「たぶん~である」「~である可能性が高い」という意味です。 「あげないかもしれない可能性はある」と訳してしまうと若干意味が違ってきますから、減点されても仕方ないと思います。

kittenandcat
質問者

補足

“Chances are that ~”は「たぶん~である」「~である可能性が高い」という意味です。 ということは後から知りましたが、私自身、この文章を第一文型(S V)と捕らえて、that節がchanceの同格節としても成立するのではないかと思うのですが、どう思いますでしょうか?

noname#11434
noname#11434
回答No.7

すみません!全く読み違えていました。 改めて訳してみましたので、ご覧下さい。              * 「あなたがどんなに釈明しようと、ご自分の選択の背後にある要因として広告を挙げることはまずないだろうということは言えそうです。」 reason は、「弁明」「釈明」「言い訳」。 chances are は、「~と言えそうだ」。 probably は、「おそらく」と通常訳されますが、可能性としては非常に高い様子で、「十中八九」「まちがいなく」といったもののようです。そこから、chances are の部分との訳し分けも可能になってくると思います。可能性について言っている為に、英語としては willが入りますが、それは日本語で「まず無い」といったときに内容としてはもう含みこまれているともいえます。そう考えれば訳はさらにシンプルに出来そうです。 「あなたがどんなに言い訳をしようと、ご自分の選択の背後にある要因として広告を挙げることはまずないといえそうです。」

回答No.6

#5です。 >私の和訳は日本語訳として意味が通じないでしょうか?意訳して文構造が見抜けてないとみなされて減点された苦い経験があるので、なるべく直訳がいいのですが、よろしくお願いします。 ごめんなさい。何をお願いされているのかよくわからないのですが、決して意味が通じないことはないです。 減点の対象にもならないだろうと思います。 恐らく原文がくどいために、それを忠実に訳そうとするとくどくて読みにくくなるのだと思われます。 (一生懸命読めばわかります) 「おそらく~かもしれない可能性はある。」の部分がこなれていないというか、kittenandcatさんが日本語で文章を書かれるとしたら、こんな文章は書かれないだろうという気がします。 少なくとも、「可能性はある」は省いても差し支えないんじゃないでしょうか。 また、「あなた」を原文の回数分忠実に使う必要もないのではないかという気がします。 そんな形で修正すると以下のようになります。 「どんな理由を挙げようとも、恐らくあなたは自分の選択の背景となる要因として広告をあげないだろう。」 (う~ん、"probably" が余計ですね)  chances are that ~ :恐らく~だろう

kittenandcat
質問者

補足

ごめんなさい。和訳としてあっているか?間違っているかをききたかったのです。あと、  chances are that ~ :恐らく~だろう を知らなくても、that節を同格節で解釈してもいいんじゃないかな?と思いまして、質問させていただいた次第です。 言葉たらず ですみません。

回答No.5

確かに訳しにくいですね。 私だったら以下のように訳すと思います。 (といっても、その時によって訳し方が違うと思いますが^^;)  「どんな理由を挙げるにしても、恐らくあなたは自分が選択した原因として広告を挙げはしないでしょう。」 「可能性はある」や「かも知れない」よりは、ある程度確信に近い気持ちがあるのではないでしょうか。 kittenandcatさんの訳と、kittenandcatさんに指摘された方の訳は、大差ないような気がします。

kittenandcat
質問者

お礼

#1さんの言うとおり、私の和訳は日本語訳として意味が通じないでしょうか?意訳して文構造が見抜けてないとみなされて減点された苦い経験があるので、なるべく直訳がいいのですが、よろしくお願いします。

  • rcarlos
  • ベストアンサー率9% (2/21)
回答No.4

補足: Whatever reason you give , 君がどんな理由をあげようとも (≒君はいろんな理由を挙げるだろうが) chances are that you probably will not list 君は多分以下のことを挙げないだろう(not list) (≒君が挙げた"リスト"には以下は含まれないだろう) ※chances are that you probably... は“ひょっとすると、おそらく”云々にしなくていいと思います。“多分”で十分だと思います。 advertising as the factor behind your choice. 広告を、君の選択の背景として。 でも、ここで"you"は日本語で言う“あなた”じゃないんですね。世間一般を指しているんです。

  • rcarlos
  • ベストアンサー率9% (2/21)
回答No.3

点数とかは分かりませんが… 意訳すれば、 「あなたは、その選択をした理由を色々挙げるだろうが、多分“広告が選択の理由になった”とは言わないんでは無かろうか?」 あるいは、いっその事 「あなたがその商品を買うという選択をした理由をいくつか考えて欲しい。多分“広告”という理由は出てこないのではないだろうか?」 もっと"いっその事"すると 「人は(広告は明らかに消費者の選択に影響しているのに)自分のした選択が、広告に影響されていると気づいていない” 原文のニュアンスを正確に伝えるならもうちょっと推敲しなきゃいけないですかね… 英語独自のやり方が使われた文だと思うので、思い切った意訳が必要だと思います。

noname#11434
noname#11434
回答No.2

that=what, advertisingは名詞じゃなくて現在分詞、「~しつつ」とでも訳せるでしょうか? 以上を踏まえてもう一度訳してみられては?

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 すみません、どちらの訳文も意味がわかりませんので(はっきり言えば日本語じゃない)、点数をつけられるものではないと思います。

kittenandcat
質問者

補足

もともとの長文の内容は、 私たちは自分の意思で様々な商品を買っていると思っているが、実は、広告によって買う商品が操作されているという内容です。 cozycube1 さんならどう和訳するのでしょうか?教えてください。

関連するQ&A

  • 和訳見てください。

    And now you had better take very,very good care of them;for if ever they have reason to complain of you,t will treat you as deaerve! そして、今からあなたは、とってもよく面倒をみなさい。もし彼らが、あなたについて不平をいう理由を持ったなら、私はあなたにふさわしいように扱うでしょう。 特に、最後の文がうまく和訳でしないです。どう訳せばうまくまとまるでしょうか? それと、名詞 it was!のような文は「名詞は私!」ってな感じで平気でしょうか?

  • この和訳は合っていますか?

    この和訳は合っていますか? いつもお世話になります。英語ができないところへ意訳のセンスもないのですが、この和訳は合ってますでしょうか?よろしくお願いします。 Where as for you in our relationship you think about us and your feelings for my condition is very strong you care very much. I think that is the Japanese culture for the woman to care for the man. I like this part of you but like I said to you before I will not treat you like the Japanese men do. I want you to be the same as me. I want you to be next to me and not behind of me. I can not think of anything that I dislike about you . You have not given me any reason too. あなたに関しては私達の関係で私達の事と私の状態をあなたが気にかけるのを強く感じます。 私はそれは男性を気にかける日本の文化であると思います。私はあなたのこの部分は好きですが、私が日本人の男性のようにあなたを扱わないと以前言いました。 私はあなたに私と対等にいてほしいです。私はあなたに私の後ろでなく私の隣にいてほしいです。 私はあなたについて嫌いにな何も考えることがありません。あなたは私に何も理由を与えなかった。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 「Unless otherwise provided below, in the Community Lease Addendum, or otherwise provided by Applicable law, you may not cancel this Lease for any reason, including, but not limited to, voluntary or involuntary school withdrawal or transfer, marriage, divorce, pregnancy, loss of roommate, bad health, or any other reason other than death, unless agreed to in writing by us.」 結局は転校や、結婚、離婚等の理由では賃貸契約は解除できるのでしょうか?できないのでしょうか? どなたか、和訳をお願いします。

  • 一文の和訳を見てください

    一文が長すぎる英語の和訳に悩んでます; 自分なりに和訳してみたんですが誰か正しい和訳を教えてください。 If you wanted to put more generous gloss on what might otherwise be dismissed as an example of a superpower abusing its position to re-wire subservient cultures, you could say the reason films like U-571 come to be is because the Americans subconsciously actually think we are part of America. そしてもし従属的な文化に何度も繋がる関係を悪用している超大国の例として捨てられているのかをもっと言いつくろいたいなら、アメリカ人が潜在意識の中で実際に我々がアメリカの一部であると考えるから『U-571』のような映画ができてしまったのを理由として言えるだろう。

  • 英文法、大学受験

    英文法の問題です。いくつかありますが、わかるものだけでも、ご回答いただけるとうれしいです。 ()の中に適切な選択しを入れる問題です 830 Whatever sport or outdoor activity you enjoy, there's probably somewhere in Britain taht offers it. この文では、sportとなっていて、sportsとなっていません。どうして、単数形なのでしょうか?whateverの後ろには、単数形しかこないのかとも思いましたが、アルクで調べると、 by whatever means どんなことをしても、どんな手段{しゅだん}を用いても という用法が載っていました。どうしてでしょうか? 833 (No matter how )busy I am in the morning,I make a point of glancing at the newspaper. 選択肢の一つに、whateverがあります。でも、解答は、no matter howでした。私はどちらでもいいと思いました。どうして、whatever では×でしょうか? 858 My uncle broke his promise to take us to the beach. (If) my sister was disappointed, her face didn+'t show it. これも、()の中に適切な選択しを入れる問題ですが、howeverという選択肢もあったのです。howeverを入れても、姉は、失望したが、顔にはださなかった、という意味で、通じると思います。文法的にもおかしいと思わないですが、どうして、howeverだとだめでしょうか? 866 (When) spring comes, many professors move ther classes outdoors. 解答では訳は、春になると・・とありますが、選択肢に、sinceもあるのです。私は、理由を表すsinceだと思って、春になったので、という意味でも意味は通じると思うのですが、どうして、sinceは×なのでしょうか? 939 (between)you and me, John's idea doesn't appeal to me very much. これも選択肢にbothがあるんですが、君も僕もジョンのアイディアには、魅力をあまり感じない、で意味が通じると思いますが、どうしてbothではだめでしょうか? 以上ですが、解答に該当の選択肢の間違いの理由が書いていないものなので、質問させていただきました。よろしくお願い致します。

  • 和訳と空所補充の質問です

    下の文の和訳と空所に入る語とその理由を教えてください(>_<) Where should you start to learn about keeping fish? Check out ( 1 ) or two from your library or surf the Internet. You will need to know about things ( 2 ) filters, water quality and the types of tanks available that best ( 3 ) your needs. 1の選択肢 a book, one, water, information 2の選択肢 so that, of which, like, among 3の選択肢 request, require, want, suit ある文章の途中を抜粋しているので、文の流れがわかりにくくてすみません!!!

  • 相手は怒っていますか?

    こんにちわ。 USから部品を輸入しています。今度毎週金曜日に 部品を出荷するメールがありました。そこで理由と そうなった背景を聞いたところ次のメールがきました。 Are you asking me if it doesn't ship, will I give you a reason? Please clarify. 単純に金曜日出荷になった理由をききたかったのです。 どう返事したらいいでしょうか。

  • 和訳で分からないところがあるので教えてください。

    今、海外のペンパルと文通していのですが、自信がないので和訳が合っているかどうか教えてください。間違いがあったら正しい和訳を教えてください。今回は、翻訳機を使用せず、辞書で調べて書きました。 1.By now, if you have found some time to go watching pics on my blog you'd see I finally graduate!The graduation ceremony took place on the 14th of July, and as you can notice from the date, today is the 4th of august! もし私に時間ができて、ブログを更新するのであらば、貴女は、私の卒業写真を見ることができます。卒業式式典は7月14日でした。そういえば、今日は、8月4日だ。 2.As I probably told you, my brother got married in October, but what I don't think I mention is that now he and his wife are waiting for a baby! I'll be auntie. たぶん貴女に話したと思いますが、10月に結婚した兄夫婦は、赤ちゃんの誕生を待っています。私は、叔母さんになります。 3.Next week I'll go to Praha and Berlin, cause my lovely boyfriend gave me as a graduation gift a wonderful holiday! 来週、卒業祝いに彼氏とプラハとベルリンに行くのを楽しみにしています。 4.I actually need some rest, I was so busy working at my research that I have to take some time to recharge ;) I have to admit that the research job fits me well, and it seems that I fit for it! I have to tell you I was working on a article and it was accepted in a international conference! D'you believe? Part of my thesis' work will be presented in a conference! And my teacher to J of course Well, that's the main reason why he proposed me to go on studying and take a PhD. I know it's not a simple kind of job, but I like it and I think that I'll give it a chance. What do you think? 私は、研究に取り組むことでとても忙しかったが、私は研究の仕事が上手に私に適していると思います。なんと私が書いた論文が国際的な会議で受け入れられました。貴女は、信じる?私が書いた論文の一部が会議で提出されます。 5.Well, that's the main reason why he proposed me to go on studying and take a PhD. I know it's not a simple kind of job, but I like it and I think that I'll give it a chance. What do you think? Here in Italy for being accepted as a PhD student means to win the place in a competition. Of course it's not for granted that I'll be able to, but who knows? J先生のもとで勉強して博士号を取得しました。私はそれが単純な仕事ではないことを知っているが、それが好きです。そしてそれは、私にチャンスを与えるであろうと思います。貴女は、どう思う?ここイタリアで、博士号を取得した学生の競争が激しいです。貴女は、卒業するには、博士号を取得することを知っていますか?

  • 和訳の添削をお願いします

    間違いや不自然な訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 money illusion effectについての文章です。 It is possible that even though prices rise because of the devaluation, consumers suffer money illusion and buy exactly the same bundle of goods as before, even though their real spending power has been reduced. If this is the case they are actually spending more on direct absorption than before. However, the money illusion effect may work in reverse and consumers, because of the price rises, may actually decide to cut back direct absorption in more than proportion to the price rise so that direct absorption fails. Whatever way the money illusion effect works it is unlikely to be very significant and is most probably only a temporally rather than a permanent factor. たとえ彼らの本当の出費力が減らされたとしても、たとえ価格が切り下げによって上がるとしても、消費者が金銭幻想で苦しんで以前のように同じ量の商品を買う可能性があります。 これが本当ならば、消費者は実際の直接吸収に関して以前より多くのもものを費やしています。 しかし、金銭幻想効果は逆に働くかもしれず、そして直接吸収が失敗するように、消費者は物価上昇のため、実際の物価上昇に対する割合より多くのものへの直接吸収を削減することに決めるかもしれません。 どんな方法でも金銭幻想効果が重要に働かなくて、おそらく最も長い要因です。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Children who are unable to respond quickly are placed in a real quandary, since they are often too shy to respond and are, at the same time, afraid that the teacher will scold them if they do not say anything. Looking back now, that is probably the reason that Sten, my Swedish classmate in second grade, filled his light blue eyes with tears every time the teacher called on him, even though he could speak English quite well. 和訳 しばしばあまりに内気なので答えることが出来ず、同時に、何も言わないなら先生が叱るだろうことを恐れているので、すばやく答えることができない子供たちは、現実の苦難に直面させられることになる。今振り返って見て、たぶんそういう理由だったのだ、2年生のスウェーデン人の私のクラスメートが、先生が彼に回答を要求するたびに明るい青色の目を涙でいっぱいにしていたのは。たとえ彼が上手く英語を喋ることができなかったにせよ、だ。