• ベストアンサー

和訳を教えてください

Although California was thought of as a rich state, increases in the number of illegal workers from Mexico and unemployed Americans looking for a warmer place to live had placed a heavy burden on social services and charities. これは法律の範囲を逸脱して慈善活動を行った男に対する裁判所の判決について記した一文です。 特に分からない点が、[... was thought of as ...]のところと、[had placed]の意味です。 前者は、なぜ[of]と[as]が並列しているのか分かりません。[think of]だとすると自動詞なので受身にならないと思うのですが? 後者は、[place]をどの意味で訳せばいいかよく分かりません。

  • ebuc
  • お礼率100% (12/12)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • esistdas
  • ベストアンサー率33% (104/306)
回答No.1

I was spoken to by a stranger.のように、speak単体では自動詞ですが、speak toで他動詞と考えて、受身を作ることは可能です。 to place a burden「重荷・負担・義務などを課す」 to placeは「置く」の意味ですので、これを文脈に合わせて柔軟に対応させていけばいいですね。

ebuc
質問者

お礼

この場合think ofを他動詞としてとれば、後ろにasを置くことが出来るんでしょうか?

その他の回答 (2)

noname#8027
noname#8027
回答No.3

5 [think of A as B]〈A(人・物)をBと〉みなす,考える.Bは名詞・形容詞 ・ ~ of her as pretty [a friend] 彼女をかわいい[友人だ]と思う ・ ~ of watching TV as a waste of time テレビを見るのは時間の浪費と考える. ---------------------------------------------------------- place 3 〈注文を〉出す,(…に)〈…を〉注文する《with...》;…を申し込む カリフォルニアは裕福な州と見なされていたが、メキシコからの違法就労者および、より暖かい生活場所を求める不労アメリカ人の増加が大量の社会サービスと寄付を申請してしまった。

ebuc
質問者

お礼

ニュアンスは分かりました。 これを元に文意を合わせていこうと思います。 ありがとうございました

  • kuma-ku
  • ベストアンサー率54% (1558/2845)
回答No.2

こんばんは 意訳した箇所もありますが、、、 ****************** カリフォルニアは裕福な州と考えられていましたが、メキシコからの不法労働者や、温かい住む場所を求めた無職のアメリカ人の増加が、社会サービスやチャリティーに重い負担を与えました。 【自動詞・他動詞】 http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar35.html http://www2.ttcn.ne.jp/~sokei/hokou/en/jidoushi.html 【place a burden on】 ~に重荷{おもに}を負わせる、~の負担{ふたん}[重荷{おもに}]となる、~に負担{ふたん}をかける

ebuc
質問者

お礼

前文からの流れからしても非常にナチュラルな訳になってます。 助かりました ありがとうございます

関連するQ&A

  • 和訳御願いします。

    和訳御願いします。 For nearly 100,000 years, the planet had been gripped in glaciation. Ice sheets placed a swathe of the northern hemisphere under a dead hand, extending their thrall as far as south as New England and Wales.

  • 和訳お願いします!!

    According to what the author referred to ,you can easily come up with a few examples in America or elsewhere in the world. Name one place that can be thought of as one of them and explain the reason why you have chosen the place. この質問の意味を教えてください!!!

  • 和訳をお願いします。

    I was told there was a reunification specialist located a couple of hours away from the hotel we were staying at who was willing to work with me and my family . I wasn't sure what to say about this offer . Traditional therapy did not appeal to me. The therapy I kept envisioning consisted of me and a small room and someone I didn't know , which was the last thing I wanted . I felt I had worked through what had happened to me and I had always kept my own counsel and thought I was my own best therapist . I didn't want to meet another stranger . In the day and a half , I had met so many new people that I was really overwhelmed. Ultimately, what convinced me to seek the help of this person was the mention of horses . The impression I got of this person was that of an older lady with a ranch and horses and plenty of room for us to come and get our feet on the ground for a few days . わからないところがいくつかあります。また、訳していて、日本語になっていないような感もあります。参考にして勉強したいとおもいますので、宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします!!!

     It was in 1979 that the systematization of postwar pedagogy was culminated, while the educational system, which postwar pedagody had examined as an object of analysis and criticism, manifested its functional failures in the form of a series of pathological phenomeon in education like school bullying or violence, clearly representing and revealing a division between theory and reality.

  • 和訳お願いします。

    下の文の和訳をお願いしたいです。日本語文として違和感がないように訳してください。 In the summer of 1945, after the air raid, Nagaoka was a veritable hellscape. Buildings were burned to the ground by brutal incendiary bombs, and the once clear and beautiful Kakigawa River was blackened and stained with the smell of the dead. On my way home from picking up supplies, a little girl with a bob haircut wandered up to me. She was almost naked, though she had a ragged cloth around her waist, as if her clothes had been burned by incendiary bombs. Her bare hands and feet were as thin as branches, and her upper body, so thin that her ribs floated, looked painful.「Please give me some food.」 the girl said in a small voice. I said「Who are you?」「My name is Chiyo Takato, Senju kokumingakkou, 6th grade, class 2. Please,please share your food.」 I was surprised. Senju kokumingakkou, 6th grade class 2 was my sister's classmate. It came as a shock to me that a girl my sister's age had nothing to wear and nothing to eat. I gave her the dry bread I was carrying and a spare water bottle. The girl burst into tears and bowed, 「Thank you...」 I looked at her and thought, this world is crazy. A child as young as 11 or 12 years old shed tears just for receiving a piece of dry bread and a water bottle. It is not that I hate the U.S. military who conducted the air raid. I hate the people in the upper echelons of society who made the world this way in the first place.

  • この英文の和訳お願いします。

    翻訳サイトではわかりにくい部分があったので… 誤字はないと思います。 The first trial interview i had when I started this study was with an old man whose situation suggested the assumption might be right. He was an old widower of seventy-six years of age who lived alone in two rooms on the third floor of a block of tenement flats. His wife had died two years previously and he had no children. He was a very thin, large-boned man with a high-domed forehead and a permanent stoop. His frayed waistcoat and trousers hung in folds. At the time of calling, 5.30 pm, he was having his first meal of the day, a hot-pot of mashed peas and ham washed down with a pint of tea from a large mug. The lining-room was dilapidated, with old black-out curtains covering the windows, crockery placed on newspapers, and piles of old magazines tucked under the chairs. In one corner of the room by an open fireplace (a kitchener) stood a broken meat-safe with scraps of food inside. There was a photo of his wife in her twenties on the mantel-piece tonight with one of a barmaid and a pin-up from a Sunday paper. His wife's coat still hung on a hook on the door and her slippers were tidily placed in the hearth.

  • 英文の和訳お願いします。

    翻訳サイトでやってもわかりづらかったので質問しました。 The first trial interview i had when I started this study was with an old man whose situation suggested the assumption might be right. He was an old widower of seventy-six years of age who lived alone in two rooms on the third floor of a block of tenement flats. His wife had died two years previously and he had no children. He was a very thin, large-boned man with a high-domed forehead and a permanent stoop. His frayed waistcoat and trousers hung in folds. At the time of calling, 5.30 pm, he was having his first meal of the day, a hot-pot of mashed peas and ham washed down with a pint of tea from a large mug. The lining-room was dilapidated, with old black-out curtains covering the windows, crockery placed on newspapers, and piles of old magazines tucked under the chairs. In one corner of the room by an open fireplace (a kitchener) stood a broken meat-safe with scraps of food inside. There was a photo of his wife in her twenties on the mantel-piece tonight with one of a barmaid and a pin-up from a Sunday paper. His wife's coat still hung on a hook on the door and her slippers were tidily placed in the hearth.

  • 和訳お願いします

    I remember an incident involving one of the group whose name must go unmentioned because it occupies an elevated place in the history of electric lighting.Well,he too one night became frozen in the arms of Morpheus and began to breathe pretty loudly in his sleep.The disturbance was like intermittent approaching thunder with crashes between,ending with a periodical gulping that shook the laboratory in the silence of night.'I'll fix him,'said one of the boys with a fiendish grin,'I have a machine that will do the business,and you don't need to waste any more ammonia.'He went away and returned with a contraption that he had been working on the day before.It was a soap box upon which was mounted an enormos rattle that was actuated by a crankshaft turned by hand.'Which it work,boys,'he whispered as he placed the infernal thing near the sleeper on the table and gave it a few vigorous turns. It produced a terrific noise.The poor victim fairly bounced into the air thinking that a tornado had struck Menlo Park! The boys laughed.Some of us dubbed the machine a 'corpse revier'and others called it the 'calmer.'

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいですよろしくお願いします!! After many had only joined with scepticism and hesitation, action against resistant farmers was announced. At the end of the 1950s there was a campaign against anyone who refused. The continuing stream of refugees towards the ‘free’ West illustrated that the SED and their programme were not particularly popular amongst the population. Within the Party voices were at once raised against Ulbricht and his practice of going along with Soviet domination. A purge was already underway at the end of the 1940s against former SPD members and those Old Communists who had come out against the merger of the KPD and the SPD. Their opposition was particularly directed against the restructuring of the SED as a Stalinist cadre Party.

  • 英語の和訳

    この英文の和訳教えてください(>_<) ↓ ↓ Many years passed and the young man was very successful in business. He realized his father was very old,and thought perhaps he should go to see him. He had not seen him since that graduation day. Before he could make arrangements,hereceived a telegram telling him his father had passed away,and willed all of his possessions to his son. He needed to come home immediately and take care of things. When he arrived at his father's house,sudden sadness and regret filled his heart. He began to search through his father's important papers and saw the still new Bible,just as he had left it years ago. With tears,he opened the Bible and began to turn the pages. And as he did, a car key dropped from the back of the Bible. It had a tag with the dealer's name,the same dealer who had the sports car he had desired. On the tag were the date of his graduation and the words PAID IN FULL.