• ベストアンサー

tu,vousの使い分け

Reisenderの回答

  • Reisender
  • ベストアンサー率40% (21/52)
回答No.4

フランスに1ヶ月留学して、同じことでとっても悩みました。私の場合は語学学校で初級クラスだったので、先生が自分ではっきりこっちで、と言っていた先生が多いです。結果、人それぞれで、半々でした。なので直接本人に聞かれるのがベストです。先生の中にもVousを好まない人もいます、特に若い先生と逆にすごく年をいっているけどジョークとか好きで生徒と親しくするのが好きな先生は。ヨーロッパ言語をいくつか勉強していて、どの言語でも悩むのですが、地域や言語によって習慣が全然違います。先生であれば逆に聞きやすいですし、聞くことによってそういう悩みがあるということも理解してくれるので更にアドバイスを頂けるかと思いますよ。英語だって大学だと先生によってはファーストネームで呼ばれるのを好む先生もいれば、Drを持っている先生はLast nameで呼んで下さい、という先生も意外といます。

関連するQ&A

  • スペイン語 実践的なtuとustedの使い分けについて

    私は独学で約1年間スペイン語を学び、今月からスペイン語会話を 某語学スクールで習い始めています。初歩的な文法はわかりますが、 実践的な会話は始めたばかりです。 スペイン語では、親しさによってtu(アクセント記号省略)と ustedが使い分けられていますという説明は、文法的にわかるのですが、 実際にどのように使い分けられているのかお尋ねしたいと思います。 スクールに何人かいるスペイン語の講師のひとり(恐らく南米出身)に、 その先生に対してtuとustedのどちらを使ったらよいか尋ねたところ、 「自分が感じる通りに自分で決めれば良いが、僕と君だったらtuの方が 近い感じがしていいね」と回答をいただきました。 その先生は見た目は私より年上に見えますが、本当のところはわかりません。 またその先生とはレッスンを2回ほどしただけで日本人の感覚では親しいとは 言えません。 私はスペイン語を外国語として学んでいるので、誰に対してもustedを使うのが 無難だと思ってきましたが、先生とのやり取りでは、スペイン語(スペイン語圏)では 上下関係や立場よりも「仲良くなろうよ、親しくなろうよ」という意思の方が好まれ、 ustedを使い続けることで逆に相手に居心地の悪さを与えてしまうのではないかと 感じました。 そこで次のような場面を踏まえて、スペイン語圏ではどのようにtuとustedが 使い分けられているのか教えてください。 ・何度か面識があって(もしくはこれから何度かお世話になる予定があって)、 お互いに年齢がわからない場合、どのように使い分けるか ・先生と生徒という関係(あるいは上司と部下など日本では上下関係があると思われるもの)でも ustedを使い続けるのは他人行儀で居心地が悪いと思われるか ・同じく先生と生徒のような立場で、初対面で生徒が先生に対してtuを使うのは どう思われるのか ・tuとustedをどう切り替えるか(例えば初対面ならusted、次からはtuのように) ・ustedを使っていたのに急にtuを使うと相手はどう感じるのか 地域差もあると思いますが、いろいろな場面を想像していただいて より実践的な使い分けを教えていただければ助かります。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語で、Voulez-vous ~?は、

    フランス語で、Voulez-vous ~?は、 「~してもらえませんか?」という依頼の意味になりますが、 なぜ、なのでしょうか? 本来の意味どおり、「~したい?」というように使われる場合もあるようですが、 「~してもらえませんか?」という意味のは、s'il vous pla^tと同じノリなのでしょうか。 Pourriez-vous re'pe'ter?が「~していただけませんか?」という丁寧な依頼になるのは理解できるのですが。

  • フランス語で音声起こしの依頼をしたい

    フランス人の友達に歌の音声ファイルを添付メールで送って、 その歌の歌詞をフランス語で起こしもらって、 メールで返信してもらいたいのですが、 フランス語でどのように書けば相手に伝わるのでしょうか? vous ではなく tu で書きたいです。 (フランス語初級者より)

  • フランス語の「お願いします」(please!)

    いつもご回答くださり、有難うございます。非常に為になります。 さて、フランス語の事で疑問があり、質問させていただきます。 日本でもよくお馴染みの「s'il vous plaît」(お願いします)なんですが、 si(もし)」+「il(無意味の主語)」+「vous(あなたを)」+「plaire(プレール:喜ばせる)の3人称)」となり,直訳すると「もしあなたがいやでなかったら」であると聞きました。 ふと疑問に思ったことですが、3番目の"vous(あなたを)"は親しい仲でもvousなのでしょうか? 元気ですか?が「Comment allez-vous ?」が「Comment vas-tu?」に変わるように、「vous」が「tu」に変わることは無いでしょうか? 以前、フランス人と働いていた時に彼は「シル・タ・プレ!(綴りはわかりません)」と話していたのを思い出しました。 もしご存知の方は宜しくお願いします。有難うございます。

  • vouvoyerとtutoyerを英語で

    フランス語では2人称を表す代名詞にtuとvousがありますよね。そして、それぞれ、tutoyerとvouvoyerという動詞がありますよね。 例えば次の文です。 Ne vouvoie pas. Tout le monde se tutoie ici. 英語にはtuとvousの区別がないので忠実に訳すことは不可能ですが、 出来るだけ近い訳を教えてください。

  • フランス語で何と言いますか?「あなたは、ありのままのあなたで美しい(素晴らしい)」

    フランス語に自信のない者ですが、絵本のようなものを書こうとして つまずいております・・・ このような日本語をフランス語に訳すとどうなるのでしょうか。 私が考えたのはこんな感じです。 ●人と比較しないで。Ne comparez pas avec les autres. ●あなたはありのままで美しい。Vous etes beau tel que vous etes. (Tu es beau tel que tu es) ※この場合の「あなた」は男性・女性の両方を含む意味で使っています。 絵本の中で、物語の主人公がこのセリフを言うのですが、 広い意味では読者自身に訴えている言葉なので、性別は両方を指します。 ●この場合の「あなた」は男性・女性は特定されていないので、 「美しい」という形容詞の使い方が分かりません。 beau でよろしいでしょうか? ●また、絵本なので、もう少しラフに「Vous」よりも「Tu」の方が親しみがあるでしょうか? もしお詳しい方がおられましたら、よろしくお願い致しますm(__)m

  • フランス語の動詞の型規則動詞

    フランス語の型規則動詞で躓いてしまいました。 ヒントでもいいのでアドバイスをお願いします。 今回迷ってしまったのは、je chante,tu chantesなどの活用変化で、この場合は規則に従って変換したらいいのですが。もし、vous aimez chantezのように途中に動詞が入った場合、chantはどの様に変換すればいいのでしょうか? そのままvousの変換を受け継ぐのか、原型に戻るのかがわかりません。 よろしくお願いします。

  • フランス語 会話

    レッスンの後に、 「先生、ありがとうございました」 と言いたいのです。 適切な表現を教えてください。 先生、って呼びかけるのは mousieur や professeur(?)を使うのでしょうか? ちなみに、先生というのは カフェなどで一対一で教えてくれている 先生です 彼はtuで話しかけてきますが、 私はvousを使っています

  • フランス語の質問(疑問詞、eメールのことetc)

    以前はたくさんの丁寧なフランス語の質問の回答を頂、答えてくださった皆さんはどうもありがとうごさいました。また、質問ができたのでお相手くださる方が居たら幸いです。 (1) 疑問形容詞の位置について 英語では、 What do you want? How old are you? Where do you play tennis? Why you thought so? のように、疑問詞は文頭に置かれると決まっていて、 「Do you want what?」のような言い方は、たいへん砕けた表現以外では聞きません。 しかし、フランス語では疑問詞の位置がバラバラです。例えば、年を尋ねる場合も、 Quel age vous avez? = Vous avez quel age? Quel age tu as? = Tu as quel age? と両方の聞き方があります。 名前を聞くときも、 Vous vous appelez comment? = Comment vous vous appelez? Tu t'appelles comment? = Comment tu t'appelles? のようにどちらでもいえます。以下同様に、値段を聞くと気も、 C'est combien? = Combien c'est? = Combien est-ce? など、やはり位置が文頭でなくてもよいみたいです。 このへんは英語よりルーズなのでしょうか? (2) フランス人とeメールをするとき、フランス語の表記を厳密に、と思い、e^(etreのe)とかo^(hotelのo)など、アルファベットの上に点や屋根が乗っかっている文字を入力しようとするのですが、送信後に見てみると、全て普通のローマ字に戻ってしまっています。また相手から来るメールも同様です。 eメールは英語中心で、フランス語やスペイン語などの表記は反映されないのでしょうか?またフランス人なども、そのことは了承していて、読んでくれているのでしょうか? (3) A la semaine prochaine.(スペル自信なし。アラセメンプロッシェと聞えました)って、どういう意味ですか? メールの末尾に書く表現として適切でしょうか?

  • フランス語の訳(短文)

    Tu es pas mal non plus vous. ↑ you don't look so badと解釈したのですが 実際はどういう意味ですか? またそれに対する返答はどのようになりますか? 同性(女)の友達とのチャットで 出現したフランス語です。 彼女の写真にかわいいとコメントしたらそのように返ってきましたw よろしくお願いいたします。