• ベストアンサー

日本語訳はこれでよろしいですか。

英語の教科書の日本語訳はこれでよろしいですか。 Could Scotland be an independent country? One reason that it might be possible is that, off the coast of Scotland under the North Sea, there are the largest oil fields in Europe. The oil is piped ashore in Scotland, and Aberdeen, a city in the north of Scotland, is the centre of Britain’s oil industry. スコットランドは、独立した国になることが出来るのか。その理由は、スコットランドの沿岸は北海の下にあり、ヨーロッパで大きい油田があるので可能性はあるかもしれない。その油は、スコットランドの岸にぱいおぷがある、スコットランドの北にある都市アバディーンは、ブリテン島の石油産業の中心です。 これでよろしいでしょうか。

noname#81638
noname#81638
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11434
noname#11434
回答No.3

One reason that it might be possible is that, off the coast of Scotland under the North Sea, there are the largest oil fields in Europe. One reason that it might be possibleまでが主語で、「それ(独立)が可能になるかもしれない理由のひとつ」は、ということです。その内容がthat以下の部分です。 that(, off the coast of Scotland )(under the North Sea,) there are the largest oil fields in Europe. (, off the coast of Scotland )と(under the North Sea,)は、並列のように考えていいと思います。 off ~は、「~を離れたところに」の意味です。「スコットランドの海岸を離れたところに」つまり、「スコットランドの沖合いに」です。そして、under the North Sea「北海の底に」。「スコットランドの沖合い、北海の海底に」。in Europe で the largestな「oil fields」(油田群)がある。それが、独立可能と言える理由の一つだ、ということです。 piped ashore の解釈は、パイプラインが陸地まで引かれているのかどうか、その油田のことを調べてみないとわからないですね。ぜひお調べになってください。そして教えてください。

その他の回答 (4)

noname#11434
noname#11434
回答No.5

No.3ですが、パイプラインのこと分かりましたので補足します。ですから、もう調べなくて結構ですよ。。 「北海油田」からはやはり、イギリス本土に向けてパイプラインが引かれているそうです。ですから、「石油は、配管を通じてスコットランドに移送され、」と言うNo.1さんの訳でgoodだと思います。 なぜ、The oil is piped ashore in Scotland, で、 into Scotland,ではないのかと考えたのですが、 ashoreが into the land という意味なので、その後は in Scotland で良いのだと思いました。 以下は、油田について確認したページです。よろしかったら参考にしてください。 http://216.239.57.104/search?ie=EUC-JP&lr=lang_ja&hl=ja&q=cache%3ADQ4MkB7GOt8J%3Ahttp%3A//contest.thinkquest.jp/tqj1999/20279/kiso4.htm+%A5%B9%A5%B3%A5%C3%A5%C8%A5%E9%A5%F3%A5%C9+%CB%CC%B3%A4%CC%FD%C5%C4++%A5%D1%A5%A4%A5%D7%A5%E9%A5%A4%A5%F3+

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 わざわざ調べてくれてありがとうございます。 すみません。

noname#175206
noname#175206
回答No.4

 ひとつひとつ指摘して直していたらキリがない、あるいは全訳になってしまうので、お尋ねの件にだけ答えます。 >これでよろしいでしょうか。  だめです。下手な機械翻訳みたいで、日本語の文章の意味がわかりません(元の英文を読んだほうがわかる)。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 これからもっともっと勉強していきたいと思います。

回答No.2

#1です。すみません。 "The oil is piped ashore in Scotland" の部分が違っていたようです。 「石油が、船でスコットランドに運ばれ」かも知れません。 "pipe ashore" で「下船させる」の意味のようです。 (自信はありません)

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 自信はなくても、教えてくださりありがとうございます。1つ勉強になりました。

回答No.1

これも、2つ目以降の文を若干修正されると良いかと思います。 >その理由は、スコットランドの沿岸は北海の下にあり、ヨーロッパで大きい油田があるので可能性はあるかもしれない。 (一つ目の文を受けていますので) 独立した国家になり得るとするひとつの理由は、北海の下のスコットランド沖には、ヨーロッパでも最大級の油田があることです。 >その油は、スコットランドの岸にぱいおぷがある、スコットランドの北にある都市アバディーンは、ブリテン島の石油産業の中心です。 石油は、配管を通じてスコットランドに移送され、 (もっと適切な表現(専門用語)があるかも知れません) スコットランド北部の都市アバディーンは英国の石油産業の中心になっています。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 両方とも回答してくれてありがとうございました。 すみませんがこれからもお願いできますか。

関連するQ&A

  • 訳を見てください。

    英文の本の訳を自分なりにしてみたのでこれでよいか教えてください。 Scotland’s two most important cities are here-Edinburgh, the capital of Scotland, and Glasgow, the largest city in Scotland. If the visitor continues, he or she reaches the large mountainous area in the north and west of Scotland called the Highlands.For many, this is the real Scotland-high mountains, スコットランドでは2つのもっとも大切な都市がある。スコットランドの首都エディンバラ、そして、スコットランドの都市で大きいグラスゴウがある。もし、訪問者が留まればスコットランド高地地方(高原)と呼ばれる大きい山のある北や西の地域に連れて行く。多くの為に、これは本当のスコットランドである。 これでよろしいでしょうか。お願いします。

  • 日本語訳はこれでよろしいですか。

    英語の教科書の日本語訳はこれでよろしいですか。 The Scots have always been a proud and independent people, and everywhere in Scotland one will see the Scottish flag flying, a white cross on a blue background. Many Scots would like to make Edinburgh, one of the most elegant cities in Europe, the capital of an independent Scotland. In the 1992 general election, 21.5 per cent of Scots voted for the Scottish National party, which wants Scotland to be completely independent. スコットランド人は、いつも誇り高く独立した民族で、青い背景に白い十字のスコットランドの旗は、あらゆるところで見ることが出来る。多くのスコットランド人は、独立したスコットランドの首都でもあり、ヨーロッパの中でも最も上品な都市の1つでもあるエディンバラを構成したいと思っている。1992年の総選挙には、スコットランド人が投票したうち、21.5%の人々が完全に独立したいと思っている。

  • 訳を見てください

    英文の本を読んでいて、日本語訳はこれでよいのか教えてください。 Scotland is a large country. As soon as the visitor crosses from England into Scotland, he or she enters a large area of beautiful hills. Then the visitor reaches the centre of Scotland called the Central Lowlands. This is a largely flat area and is where nine out of ten Scots live. スコットランドは大きい国です。スコットランドの中にイングランドから訪問者が来るとすぐに美しい谷から大きい地域に男でも女でも行く。訪問者は中央の低地地方と呼ばれるスコットランドの中央に着く。これは10人のスコットランド人のうち9人が大きい平らな地域に住んでいるから。 これでよろしいでしょうか。お願いします。

  • 日本語訳お願いします。

    The main cause of this is the release of chlorofluorocarbons. Antarctica was an early victim of ozone destruction. A massive hole in the ozone layer right above Antarctica now threatens not only that continent, but many others that could be the victims of Antarctica's melting icecaps. In the future, the ozone problem will have to be solved so that the protective layer can be conserved. 外国の知人に頼まれたのですが、私の周りに英語に詳しい人もおらず困っています。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳を教えて下さい。

    この英文の意味を教えて下さい。 Again, there are clues and stories that seem to be throwing some light. For instance, many kinds of birds are known to use star maps. In the early weeks of life the baby birds sit in their nets and study the night sky- and are somewhat confused if those early weeks are too cloudy. But they do not, as human amateur astronomers might do , spend their time learning the individual constellations - how to recognize Orion or trace the fanciful outline of Taurus, or whatever. Instead, they focus on the part that does not move as the night progress, which in the Northern Hemisphere means the North Star. They can see, if they look at it long enough, that as the night progresses, all the stars in the sky, including the mighty Orion and the notional Taurus, seem to revolve around the Pole Star, which sits in the middle like the central part of a giant cartwheel Once they recognize the central part, the most fundamental problem is solved. The creature that can do this knows where north is and everything else can be figured out. I don't know what the equivalent would be in the Southern Hemisphere, but undoubtedly there is one. Navigation simply does not seem to need the details of astronomy.

  • 日本語訳お願いします!

    本当に困っています!以下の文章は長いので、読んでもチンプンカンプンです。助けてください。。。国際法の国際組織についてです。 And that leaves still unmentioned a more abstract form of interest: not only has the outvoted minority a right to be protested against the majority, and not only may third parties warrant some form of protection, but it is also often thought that the interests of the world community at large ought to be taken into account: and the interests of the world community then entail the proposition that, generally speaking, international organizations perform worthwhile functions and should, in principle, be free to pursue their activities with as little interference as possible, as well as (sometimes opposing, sometimes coinciding with the previous point) a general interest in seeing that the rule of law is upheld, which then translates into an interest in organizations acting strictly in conformity with their constituent documents.

  • 日本語訳を教えて下さい。

    以下の文章の訳が分かりません。 PowerPC architecture consists of the following layers, and adherence to the PowerPC architecture can be measured in terms of which of the following levels of the architecture is implemented. For example, if a processor adheres to the virtual environment architecture, it is assumed that it meets the user instruction set architecture specification. 詳しい解説があればなおうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語訳お願いします。

    Consider, for example, that the existence of a single human thought requires the highly complex interaction of hundreds of neurons. In order to separate mind from brain, it would be necessary to think of each neuron as something distinct from its function, which is a little like trying to separate the seawater that provides the substance of an ocean wave from the energy that gives the wave its shape and motion. The existence of the wave requires both elements: without energy, the wave would fall flat; without water, the wave energy would have no expression. In the same sense, it is not possible to separate individual neurons from their functions; if it were possible, then a thought could be feed from its neurological base, and the mind could be seen as something separate from the brain, a free-floating consciousness that could be considered a “soul “.

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Interestingly, although the media often uses the figure "one million" to describe the number of young recluses in Japan, the truth is that no one really knows how many there are. In fact, the likelihood is that there are a lot fewer than this number. Because the behavior of recluses is so extreme, the media are attracted to them. Their strange stories make for interesting news articles and documentaries. In the end, the problem of young recluses may be much smaller than most believe it to be. 和訳 興味深いことに、メディアは日本の若者の引きこもりの数を表すのに「百万」という数字をしばしば使うけれども、 真実は、誰も本当にはどれくらいの数がいるのかわかっていない。 実際のところ、可能性としてはこの数(百万)よりずっと少ないかもしれない。 引きこもりの行動はとても極端なので、メディアは彼らに引き付けられる。 彼らの奇妙な話は新しい記事やドキュメンタリーを生み出す。 結局、若者の引きこもりの問題は、たいていの人々が思っているよりもずっと小さなものかもしれない。

  • 日本語訳をお願いします!!

    (1)Merkea duty to provide appropriate cash for each machine balance reports or recommendations based on the company, take out the card swallowed, filling and repair including machines on a national holiday, in touch with the vendor machine, daily visits, and must be ready to be called during an emergency. (2)Cisco's results of joint venture companies from China and the International Sinar Mas Multi Artha of Korea is also taking care of the machine entrusted to her company. (3)Our performance will be what percentage of machines that we managed to function. (4)Fortunately, that is not how it should be compared with the security side is always preferred by the company to its employees. (5)To secure all field officers who fill cash in the machine, redesigned Cisco 50 vehicle types L300 and its Panther operating in China.