- ベストアンサー
映画の吹き替えってどうやってやってるの?
MrBoonの回答
- MrBoon
- ベストアンサー率63% (52/82)
吹き替え・アテレコについて調べてみました。 (英語版だけじゃないので)本国版では、 人のセリフと効果音は別のトラックに入っている (要は別のテープに入っている)ので、 人のセリフの部分だけを日本語に翻訳して、 声優さんが映像に合わせて声を吹き込んで作ります。 ※昔は、音声が1トラックだったので、 効果音も日本側で作っていた様です。 ●吹き替え版海外ドラマ製作の裏側 http://members.jcom.home.ne.jp/aujo-z.cherasus/drama-m.html ●映画の日本語吹き替え版を作るときは、 どうやってオリジナルの役者が話す声だけを 消しているのでしょうか? http://homepage1.nifty.com/tadahiko/GIMON/QA/QA349.HTML ご参考になれば幸いです。
関連するQ&A
- 映画の吹き替えについて
パイレーツ・オブ・カリビアンを見てて思ったのですが、 撮影時の役者さんはみんな英語で話していると思います。 どうして、日本語に吹き替えた時に、 役者さんの英語の言葉のみが綺麗に消えて日本語の吹き替えの声だけが聞こえるのでしょうか。 海の音もちゃんと残っています。 英語だけ消そうとしても海の音もちょっと消えたりしていないのでしょうか? とっても疑問です。
- ベストアンサー
- その他(映画)
- 洋画の吹き替えについて
ふと、疑問に思ったのですが洋画の日本語吹き替えって どのようなしくみになっているのでしょうか? 通常英語での会話がやりとりされている映画の会話の部分だけ どうして消して日本語吹き替え出来るのか疑問に思いました。 周りの音と音声トラックが単に別では解決しないですよね? 宜しくご教授の程、お願い致します。
- ベストアンサー
- 洋画
- 日本語吹替えを俳優がやっている映画
こんにちは。 私は、映画を日本語吹替えで楽しむのが大好きです。 しかし、最近の映画は話題作りというか、何と言うか…日本語吹替えに俳優を使うことが増えましたよね。 プロの声優ではなく。 「シュレック」とか「80デイズ」「Mr.インクレディブル」とかそうでしたよね?「スカイキャプテン」もだったか…? プロである声優が当てているので、楽しめるのであって、「俳優の○○さんがチャレンジ!」みたいに大した技術もないのに当てられると、不快です。 (まあ、時々キャスティングミスでプロが当てているけど「この人の声はあんたじゃないでしょ~」って時も有りますが…) いつもDVDを購入して楽しんでいますが、劇場ではこの人たちだけどDVDになってもそのままの俳優で売られるのでしょうか? 聞きたくもないので購入できずにいます。 初めて昨年放送した「シュレック」をテレビで観ましたが、矢張り耐えられませんでした。 映画を観たいけど(吹替えで)、声優が当てていないのなら購入を躊躇います。 実際、DVDをお買いになった方、吹替えはプロでしたか? 追加の疑問ですが、「ダイ・ハード」などは、テレビとDVDで声が違いますよね(声優はプロですが)。 なんで、変わっちゃうのでしょう?私としては、DVDの声の方がはまっていて好きなので、満足ですが、テレビで観ると違和感がありました。 ご存知の方、教えて下さい。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 映画は字幕派?吹替派?
最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?
- 締切済み
- アンケート
- ディズニー映画、日本語吹替え版のキャスト教えてください
「ノートルダムの鐘」は劇団四季の役者さんが、日本語吹替えをされてると聞きました。そこで、数々のディズニー映画で、日本語吹替え版は、どなたが声をあてているのか、すごく気になりました。 「リトル・マーメイド」「美女と野獣」などなど、数々のディズニー映画の日本語吹替え版キャスト(声優)をご存知の方、ぜひ教えてください(ぺこり)
- ベストアンサー
- その他(映画)
- 映画を観る時、字幕ですか?日本語吹き替えですか?
こんばんは^^ 観る映画によって違うという方もいらっしゃるかしら? 字幕は俳優さんの生の声が聞けて良いのですが、字幕を読むのに疲れます。 日本語吹き替えは楽ですけれど、細かなニュアンスはもしかしますと伝わっていないかも?と思っています。 皆様はどのようにしていらっしゃいますか?
- ベストアンサー
- アンケート
- 映画の字幕と吹き替えの違い・・。
先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!
- ベストアンサー
- 洋画
- サウスパーク映画の吹き替え
サウスパークの無修正映画版についてお聞きします。 主要の4人の日本語吹き替えを担当された方は解るのですが、グレゴリー、モグラの吹き替えをされた方が誰だか解りません。 色々と調べてみたのですが、お手上げでした。 知ってらっしゃる方、教えて下さい!! それでは失礼致しました。
- 締切済み
- アニメ・声優
- 吹き替えについて
こんにちは。 洋画の吹き替えについていろいろ聞きたいことがあるんですけど、なんで昔の映画の吹き替えを変えるんでしょうか?その中で一番ショックだったのがジョーズの吹き替えが変わったことです。1年前ぐらいにTVでジョーズと新聞欄に書いてあり、その下には新しい吹き替えで放送みたいなことが書かれてあり、あ~変わっちゃった ・・・と思いつつジョーズを見ていました。そしてやっぱり声が変でした。ジョーズは最後の方は3人が主役であってその3人の声がなんと同じに聞こえてしまい目をつぶって声だけを聞いていると誰が喋っているのか全然わからなかったです。ジョーズは昔から好きだったし、声もあ~懐かしいと今まで思ってたんで・・・最後のクイントがやられるシーンの悲鳴の声もなんか新しい方は案の定下手でした。自分は吹き替えの方が好きなんで今まで好きだった映画で吹き替えが変わってしまうのはショックでしょうがないです。批判を浴びるかもしれないですが、やっぱり昔の吹き替えの方がすごいうまいと思うんですよ、なにがうまいかと言うと叫ぶ声・悲鳴・バックの声・棒読みじゃないとこんな感じです。どうも最近の吹き替えって棒読みに近くないですか?昔に比べて 。そう思ってるの自分だけなのかな?近い話ではアルマゲドンを見て最後の方に感動シーンで何度見ても涙が出で来るシーンが吹き替えが変わって見たら全然泣けなかったり・・・なんで昔の映画の吹き替えをいじっちゃうんでしょうか?これからどんどん昔の映画の吹き替えが変わっていくと思うと残念です。
- ベストアンサー
- 洋画
- ディズニー「魔法にかけられて」吹替え版について
すでに日本語吹替え版で見られた方、いらっしゃいましたら 吹替え版の歌(映画のなかでエイミー・アダムスetc・・が歌っている)声は声優のかたの声でしょうか?それとも、歌だけ字幕が出て本人の声でしょうか?教えてください
- 締切済み
- 洋画
お礼
調べていただいてありがとうございました。 だからうまく吹き替えができるんですね~。感心感心!