• 締切済み

この英文は正しいか

"Your name." is the movie directed by Shinkai Makoto. この英文は正しいですか。間違っている場合は正しい表現に直してください。

みんなの回答

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8056/17231)
回答No.2

"Your name" is the movie directed by Shinkai Makoto. nameのあとに「.」はいりません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#260691
noname#260691
回答No.1

あってると思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文に訳して頂けませんでしょうか??

    下記の日本文を英文に訳してもらえませんでしょうか? お願いします! 「あなたのCDがいろんな人々に知って聴いてもらえる事を祈ってます。 私が、あなたの音楽で癒されたように。」 もっと気の利いた別の言い方などアドバイスがあればお願いします。 訳してみた文ですが今一、怖いです It is wishing that it is possible to get by knowing to the different people and that your CD listens. I have been healed by your music.

  • 英文教えてください。

    アメリカ人の友達(気になる彼です)に手紙で伝えたいのですが、英文が作れないのでお手伝いお願します。 あなたの笑顔をみていると元気になれます。 It is possible to become energetic by seeing your smile. いつも応援しているよ! I am always supporting!  この英文で伝わりますか?直訳すぎる気がして・・ もっと素敵な英文あったら教えてください。 お願します。

  • 英語の文で同格を示す表し方。簡略的に。

    今、姉の結婚式で流すプロフィールムービーを作っています。 そして、最後にこのムービーを作ったのは私(A)です。っていう意味を込めて 下記の様に入れたいと思っています。 Directed by A ですが、名前だけでなく、新婦の弟という意味を含めたいと考えています。 英語があまり得意ではないので教えて頂ければと思います。 文法的にというよりは、分かりやすさ(簡略的に短文で。)&カッコよさ、があるといいなおと 思っています。 私が考えたのは Directed by A "Bride's brother" 括弧を用いるパターン Directed by A -Bride's brother ダッシュでつなぐパターン Directed by A Bride's brother 何もなし。 そもそも英語の文が違うかもしれません。 良い表現などあれば教えてください。 お願いいたします。

  • 英文の意味を教えてくれませんか?お願いします。

    下記の英文の意味を教えてくれませんか?お願いします。 About your AAA via internet; is this a new AAA that you started recently. I thought your main AAA is retail on the internet. Can you provide some additional information on the AAA by internet?

  • 英文で「:」の記号の使い方について

    英文には頻繁に「:」の記号が使われていますが、 これは、何かを説明する場合などに使いのでしょうか? たとえば、「His name is: Taro」←こういう使い方は変ですか?

  • 英文構造を教えてください

    This research is the more successful the more it is directed towards finding truth for its own sake. (1)この文には、比較級が入っていると思うのですが、the more successful は文の最初に来ないのはなぜですか? (2)この文に、コンマが付いていないのはなぜなのですか?比較級の文にコンマがないのはふつうなのですか? (3)The more it is directed・・・, the more this reserch is successful. の順番の方がいいと思うのですが、なぜこの順番なのでしょうか? もし、基本中の基本構文でしたらすみません・・・。どなたか教えてください。 英文の構造は長くなればなるほどややこしくなって、いつも戸惑っています。 よろしくお願いします。

  • 英文について

    英文について 「○○はユニットを組む」 「○○は、一緒に課題に取り組む」という場合・・・ The ○○ is united. という表現でいいでしょうか? 文法的に間違い等あれば、教えてください。

  • この英文を訳していただけませんか?

    この英文を訳していただけませんか? nice to meet you my name is Archivist  この英文を日本語に訳すと 何といっているのでしょうか? 詳しい方、お願いします!

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで欲しい商品があるのですが、注意書きのところに下記の英文がありました。これって業者向けでしょうか?すみませんが英文の意味を教えて下さい。お願い致します。 One more thing that JIM is asking is if we can use your company name to ship the samples to UK. Is because the shipping company requires a consignee inside UK, only if you can DAN.

  • 簡単だけど訳しにくい英文

    Is your aunt younger or older than your mother? この英文は「あなたのおばさんはあなたのお母さんより年下ですか、それとも年上ですか?」と訳せますよね。厳密には漢字で書くと「おばさん」が「お母さん」よりも年下なら「叔母さん」で、年上なら「伯母さん」になるんですが、ひらがなで書く場合の方が多いし、多くの日本人はあまり区別を意識していないと思います。ところが、次の文です。 Is your sister younger or older than you? この場合、 sisterをどう訳したらいいでしょうか? 話者は、your sisterが“あなた”の「妹」なのか「姉さん」なのか分からないので そういう質問をしているんであって、どっちに訳しても語弊があります。かといって「姉妹」としてしまうと、集合名詞的になってしまい、一人だけを指す場合は使えませんよね。 どなたか、上手に訳してください。