• ベストアンサー

「成功不成功のほう」という表現はあるのですか?

mt_mhの回答

  • ベストアンサー
  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (273/1113)
回答No.4

「成功不成功」なら似た表現はたくさんあります。 例えば、次のようなもの: 「愛憎(あい-ぞう)」="愛すること" と "憎むこと"。 「進退(しん-たい)」="進むこと" と "退くこと"。 「貸借(たい-しゃく)」= "貸すこと" と "借りること"。 「運不運(うん-ふうん)」=幸運と不運。巡り合わせのよしあし。 「出来不出来(でき-ふでき)」="よい出来" と "悪い出来"。出来ぐあいのよしあし。 さて、ご質問の「成功不成功」は、"成功すること" と "不成功に終わること" を意味する熟語だと思います。 以下は、"成功不成功" の使用例です(検索したところ、たくさんヒットしました)。 ・事業の成功・不成功は運によると考えざるを得ないことになります。 ・人の成功・不成功は、いつ、どんな時期にどんな人と会えるかだ。 ・成功・不成功は本人の意志次第であります。 ところで、「成功不成功のほう」の「ほう」ですが、「部門・分野を漠然と指す語。その方面。また、指し示すものをあいまいにするために使う語」(goo辞書)だと思います。 使用例:「お支払いのほうはいつでもいいですよ」

20171449
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 日本語のうまい表現教えてください。

    韓国語の人物紹介の翻訳の手助けをお願いされているのですが、 下の部分をどううまく日本語訳していいか困っています。 딱 부러지는 말투, 화끈한 추진력, 그녀는 원색 중에서도 레드다. (ぱりぱりとした言い方、鉄火な推進力、彼女は原色の中でもレッドだ。) ー>韓国人訳 この鉄火な推進力ってところを何かうまい表現を使って直したいのですが、 何かいい表現がありますでしょうか? 「さばさばとしたもののいい方と、激しい行動力、彼女を原色で たとえるとしたら、まさに赤だ!」 こんな感じで直すとしても、激しい行動力ってちょっと変ですよね~ ぜひアドバイスお願いします!

  • ポルトガル語の表現

    ポルトガル語の表現について教えてください 日本語でいうところの 当月末、翌月末、翌々月末 のポルトガル語での表現を教えてください 翻訳サイトのサービスで変換してみましたが 逆変換するとおかしな日本語になってしまいます

  • 日本語と英語で、同じような表現が使われてる?

    英語と日本語って結構、似たような表現がありますよね? たとえば 日本語 財布のひもがかたい 英語   tight purse strings みたいに。 どちらも、同じシチュエーションで使われます。 こういうのは偶然ですか? それとも、あとから翻訳などでできた表現ですか?

  • フランス語での表現で教えてほしいです。

    フランス語での表現で教えてほしいです。 日本語で「みどりがきれいだね」と言うときのような「緑」や 「新緑」、「新雪」、「深雪」はフランス語で「1語」で どのように表現・発音するのでしょうか。 翻訳サイトなどで調べてみると、1語では出てきません。 勉強不足で申し訳ないのですが、ぜひ教えていただきたく思っております。 お手数ですが、よろしくお願いいたします。

  • ○○馬鹿、○○キチガイ の表現方法

    日本語の表現の一つで、何か一つの事に熱中してやっている事を俗に”○○馬鹿や、○○キチガイ”の表現をしますが、 これを、英語・韓国語で表現(翻訳)するとどういう風になるのでしょうか? 表現方法に詳しい方のご回答お願いします。

  • 「小欄」とか「小社(または弊社)」と言ったへりくだった日本語表現を韓国

    「小欄」とか「小社(または弊社)」と言ったへりくだった日本語表現を韓国語に翻訳するとどんな表現になりますか?教えて下さい。

  • 韓国語メッセージの表現について、アドバイスください。

    アドバイスお願い致します。 よく韓国語や英語を日本語に翻訳機にかけると 変な日本語になっていることがほとんどで、 日本語から韓国語に翻訳したものもおかしな韓国語になっているのではないかと不安です。 彼へのメッセージに使う大切な文章なので、細かい表現がズレていれば訂正して頂けますでしょうか。 「オッパは私の王子様」と入れたいのですが、 「오빠는 나의 왕자님」(オッパヌン ナイ ワンジャニム)←カタカナ表記が違っていたらすみません。 また、語尾に「だよ」と付けると 「오빠는 나의 왕자님이야」(オッパヌン ナイ ワンジャニムイヤ) でしたが、 どちらも自然な表現になっていますでしょうか。 もしもっと綺麗な表現があればアドバイスください。 それと韓国人男性に王子様と言っても、日本人男性と同じ感覚で捉えてもらえるものでしょうか。 ご回答宜しくお願い致します。

  • 正規表現を変換できる…?

    現在Javaをプログラミング中で、正規表現の書き換えも必要となり 苦戦しております。 Javaもさわりたてなので、正規表現も書くとなるとなおさらで… そこで質問なんですが、 1.正規表現を、英語 → 日本語 というような翻訳サイトのように、 翻訳してくれるようなサイトはありませんでしょうか? 2.また、正規表現の書き方や形式について詳しく表記されているサイトがあればご紹介頂けないでしょうか? どうぞ、ご返答よろしくお願いします!

  • こんな英語の表現はない?

    It was hot and humid today,wasn't it. という、英語の表現はないのでしょうか。インターネット辞書で日本語に翻訳すると、まともに翻訳されません。  また、いいのであれば、次の表現もOKでしょうか。 Today was hot and humid,wasn't it?

  • 「また」、「そのほかに」と同じ意味の表現

    皆さん、いつもお世話になりまして、ありがとうございます。 日本語の連続助詞をうまく身につけたいです。今日お聞きしたいのは「また」、「そのほかに」と同じ意味の表現(単語あるいは連語)を教えていただけないでしょうか。また、「また」と「そのほかに」と挙げてくださった表現の中で、どちらが書き言葉に属するか、どちらが口語に属するかも教えていただければ、幸いです。よろしくお願い致します。