- ベストアンサー
★スペイン語、フランス語、イタリア語できる方!!★
chiezo57の回答
スペイン語 Calle del deporte フランス語 Rue de sport イタリア語 Via di sport ではどうでしょうか?
関連するQ&A
- 「Sports」の語源、第一義について
http://okwave.jp/qa/q6839367.html 上記のサイトの回答者様は回答No.1で、 「実はsportという言葉の第一義は、”御自分の趣味や好きな事を追求する”なんです。」 と回答されていらっしゃって、 回答No.2では替え上着についての質問に対し、 「Sportsには”上下別々の”という形容詞的な意味もある」 とおっしゃっています。 「sport」の意義、語源について自身もネット等で 調べたのですが、そのようなニュアンスのことは記載されていませんでした。 「sport」という言語には、 当該サイトで回答された回答者様の言うような意味があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- one of exciting sports.
昨日 Soccer is an exciting sport. という英文の正当性について質問させていただきました。参考になる貴重な意見を多方面から頂き大変感謝しております。 その中でふとした疑問が芽生えてきました。 実は、英語を母国語としている人たちは、『サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツだ。』というような表現をするときは、Soccer is one of exciting sports.(サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツのひとつだ。)というのが普通であって、 Soccer is an exciting sport. という表現方法には、違和感があるんじゃないかな?と思ってしまったのですが、いかがでしょう? つまり、 Soccer is an exciting sport. というのは、日本人が、英文法というルールに抵触しないように、『サッカーは、面白い(わくわくする)スポーツだ。』という日本語を英作文しただけであって、英語を母国語としている人たちは このような英語表現(Soccer is an exciting sport.)は使わないんじゃないかな?実際のところはどうなんだろう?という疑問を持ってしまったということです。是非、ご指導ご鞭撻よろしくお願いいたします。(^^)/ではまた。
- ベストアンサー
- 英語
- quick sport
Table tennis is a quick sport. と子供の英作にあったのですが、quick sport という表現はするでしょうか?動きのすばやいスポーツであるという意味で書きたかったのだと思うのですが、quickでもよろしいのでしょうか?activeかな?とも思うのですが、動作のすばやさを表しきれていないような気がします。quickが不適切な場合、quickに代わる適した語はありますか? どうぞご指導くださいませ。
- ベストアンサー
- 英語
- フランス語かイタリア語の単語を教えてください!
屋号や HP のタイトルなどに使えるような言葉を探しています。 (内容を訂正して再投稿します。) 1. 「私の旅」「心の旅」「旅日記」「海への旅」「旅の仲間か友達」 という意味のフランス語とイタリア語を教えてください。 「私の旅」という言葉をフランス語とイタリア語に訳す場合、 mon voyage、il mio viaggio で合っていますでしょうか? 「旅」という言葉は、「道のり」といったような人生の例えのように使いたいと思っています。 (英語では trip ではなく、journey になります。) 2. また、英仏辞典を見ていたところ、 下記のような単語を見つけました。 これらは質問1にあるような意味で使用できますか? ・ faire un voyage (journey, go on a journey) ・ en voyage maritime (sea, at sea) ・ compagnon de voyage (companion) 同じ言葉をイタリア語ではどう表現したら良いでしょうか? 古い言葉だったり、あまり使用しない、HP等のタイトルに使用するのはおかしい、といった問題はありますか? また、正しい言葉の読み方も教えていただけますか? 沢山質問をしてしまいましたが、どなたか助けていただけると助かります!
- 締切済み
- その他(語学)
- スペイン語「えっと・・・」「あの・・・」言葉が詰まったとき
変な質問ですが・・・ 日本語で言うところの「えっと・・・」「あの・・・」はスペイン語で何と表現しますか? すぐに言葉が出てこなくて、間をもたせるときです。 以前メキシコに滞在していたことがあるのですが、 メキシコ人は「este...」や「pues...」を使っていました。 ちょっと前にスペインの方と話す機会があったのですが、 「este...」を使っていたら、それは違和感のある使い方で、悪い癖だから止めるように助言されました。 (同一言語でも色んなクセや語彙の違いはあるのしょう・・・。) ちなみにスペインやその他スペイン語圏では「えっと・・・」はどのように表現するのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語で艦隊という意味の単語を教えて下さい
質問はタイトルのそのままです。 西語で艦隊という意味の単語を知りたいです。お暇な時にでもいいので回答をよろしくお願いします(汗)
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語、フランス語、イスパニア語、ロシア語、ポルトガル語
当方男です。 上記の言語のどれかを大学で「専攻」として学ぶ上で、どれが良いとお考えになられますか? 経験者様にお答えいただけるのであればもちろん多少バイアスのかかった意見でもかまいませんし、(むしろ大歓迎です。) 直接かかわっていない方も聞いた話や、その国柄、文化などをご存知の方は、その方の助言もいただければ幸いです。 上智大学外国語学部における言語の専攻で迷ってます。 私は今期入学試験を受けるものなのですが、お恥ずかしい話、上記の言語に関しては全く知識がありません。 さすがに本学部に入学できればどれでも良いというわけではありませんが、 他の方の意見も聞かせていただきたく、質問させていただきました。 また、本学部の上記言語学科は、英語学科と重なり、就職状況などがとても不透明なのが心配の種です。 こちらはついでとなりますが、万一こちらの状況に詳しい方がいらっしゃいましたら、教えていただけるとありがたいです。 ご回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 教えてください スペイン語
おはよう御座います。 スペイン語を勉強中の者です。 以下のスペイン語の文章を文法的・翻訳で???な状態になってしまいました。 どなたかご指導いただけないでしょうか。 <スペイン語> El aeropuerto se considera como un aeródromo para el tráfico regular de aviones. Es un área definida de la superficie, ya sea de tierra, agua o hiero propuesto para la llegada, salida y movimiento en superficie de aeronaves de distinots tipos con llegadas y salidas nacionales e internacionales. 質問(1) 2行目 un área definida de la superficie 主語は「El aeropurto」と思いますが如何でしょうか。 また、意味は意訳ですが「地表の限定されたエリア」で宜しいでしょうか。 質問(2) 2行目 ya sea de tierra, ここで接続法現在seaが来る意味を教えてください。 また、前文のdefinida de la superficieとどうつながるのかも教えていただけると助かります。 質問(3) 2行目 propuesto para 直訳では「~のために提供された」ということで宜しいでしょうか。 質問(4) superficie 全体の意味に通じるのですが、辞書では(英 surface、表面)となりますが、航空(便)などの意味もあるとの例文もありました。 上記のような場合、ボンヤリと意味はつかめているのですが、全体訳の時にうまい表現が見つかりません。 どのような表現が適切かご教示いただけないでしょうか。 質問(5) 小生なりの全体訳 空港とは、普段使用する交通機関である航空機に供される飛行場である。 それは地面・水面・氷上という地表の限定されたエリアであり、発着・、国内線・国際線を問わ ずあらゆる形態での発着や移動に供されるものである。 どなたかのご回答をお待ち申し上げます。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語、exemple modele
フランス語は英語に比べ名詞を二つ並べて複合名詞を作ることが少なく、deなどの前置詞を用いることが多いですよね。 例: 英 winter sport , 仏 sport d'hiver しかしながら、フランス語でも名詞を並べただけの表現に遭遇しました。日本の自動車メーカー、トヨタのレクサスについての記述です。 Lexus est l'exemple type d'une marque automobile nee au debut des annees quatre-vingt et destinee a la generation montante. Elle offrait un produit nouveau, a la fois performant et hautement competitif, qui ciblait les jeunes cadres dynamiques de l'Amerique moderne. Le plus etonnant: Lexus est une emanation de Toyota, qui a prefere creer une nouvelle marque pour son modele de prestige. ここで質問が二つあります。 (1) l'exemple typeとは「標準モデル」のことを言っているんでしょうか? (2)performantとcompetitifは類義語だと思うんですが、どのような意味の違いがあるでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ご回答ありがとうございました 教えていただいたことを参考にしたいと思っています