• ベストアンサー

訳の違いを教えてください!

noname#11476の回答

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.5

補足に回答しますね。 ,はto不定詞に限らずこの様な働きがよく見られるので、一般的に成り立つと考えます。 たとえば、 She don't like him because he is rich. 彼女は彼が金持ちだから好きなわけではない(彼女は彼がすき) She don't like him, because he is rich. 彼が金持ちだから、彼女は彼が嫌い。 ,のこの種の用法は関係代名詞を使うときに「制限用法」と「非制限用法」と呼ばれる重要な役割となっています。 The mem who like Marilyn Monroe were looking forward to new her film. 「そのマリリンモンローの好きな男達」は彼女の次の映画を楽しみにしていた。 ,が無い場合は、関係代名詞はその前の名詞 the memを更に特定する働きがあるので「制限用法」と呼ばれています。 The mem, who like Marilyn Monroe, were looking forward to new her film. その男達、彼らはマリリンモンローが好きである、は彼女の次の映画を楽しみにしていた。 この場合の主文は「その男達は彼女の次の映画を楽しみにしていた」であり、マリリンモンローが好きかどうかはここでは重要ではありません。 あくまで、彼らは丁度、たまたまマリリンモンローが好きだったという意味にしかなりません。 こういう場合は、非制限用法と言います。 dazaiosamu さんの例文でも、 "go to the desaert to collect plants"全体が対象になり、to collect plantsはその前を限定していて、制限用法的に働いています。 後者では、断ち切られて、非制限用法と同じように働きます。 では。

dazaiosamu
質問者

お礼

なるほど! 否定形+becauseの形ってよく見ますよね。 制限用法と非制限用法における意味の違いがよくわかりました。 いろいろ例文を出してくれて、より理解が深まりました。 とっても感謝です☆ ありがとうございました!

関連するQ&A

  • becauseの前が否定文の訳の取り方

    1) I don't like English because it is interesting. 「わたしは 英語が面白いから好きというわけじゃないんです。」 2)We didn't swim because the water was dirty. 「 わたしたちは、水がきたなかったから 泳がなかった。」  上記の二文ですが、別々の参考書にありました。 not +否定文+ because ~は 後ろから訳して、最後にNOT で not後の動詞から下を否定するのだそうです。 なので1)のような訳をとる。  2)は 前から訳を取る because文の訳を付け足す。 として 訳をとる。 1)と2)との違いがわかりません。 一応辞書に  2 a [前にコンマがある場合,通例前から訳して] (なぜなら)…だから(である). 用例  I can't go, because I'm busy. 私は行けません, (というのは)忙しいからです. 3 [否定文の主節とともに用いて] …だからといって(…ない) 《★【用法】 この意味の場合コンマは用いない》.  用例  You shouldn't despise a man simply [just] because he's poor. ただ貧しいからといって人を軽蔑してはならない.   He didn't refuse it because he disliked it. 彼はそれが嫌いだからといってそれを断わったのではなかった. とありました。ということは 2)の文は カンマをミスプリされた文だととっていいということなのでしょうか?    あるのとないのとでは、扱いが随分違うようです。 2) We didn't swim, because the water was dirty. が正しいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • to 不定詞の文のnotの位置について

    to 不定詞の文のnotの位置について よろしくお願いします。 1、The students did not seem tolike the new teacher. は、 2、The students seem not to like the new teacher. でもよいでしょうか。 to不定詞の否定文の場合、to 不定詞の直前にnotをおくというルールがあったように思うのですが、 。それとも、意味がかわってくる。または、文法的に間違っていますか。 よろしくお願いします。

  • この英文の訳は??

    (1) a.He pretend not to be her friend. b.he did not pretend to be her friends. (2) a.It is difficult for him never to go there alone again. b.It is not difficult for him to go there alone again. (3) a.I think it important not to tell him the fact. b.I do not think it important to tell him the fact. がわかりません。 (1)は2つとも「彼は彼女の友達のマネをしなかった」 というよくわからない文にしか訳せないし、 (2)は a.「彼にとって一人で再び来こない事は難しい事だ。」 b.「かれにとって一人で再び来る事は難しくはない。」 と訳したのですが、何かおかしい気がします。 (3)は a.「私は彼が言わない真実は大切な事だと考えている。」 b.「私は彼が言った真実は大切な事ではないとかんが得ている。」 と訳してみましたが自信がありません。

  • 「死のうとしたわけじゃない」の英訳お願いします

    i was not tying to die だと、死ぬとおもったけどできなかったですよね? (I tried to die、が死のうとして、死ねた、なので) なのでどう英訳すればいいのでしょうか? とりあえず、 I did not intend to die. としたものの硬すぎますかね?(あ、チャットです) どんな言い方があるかお教えください。

  • 日本語訳をチェック(3)

    日本語訳をチェックして頂きたいのですがよろしいでしょうか? All I did was to say, "I want to do this" and go to work on it. 私がやってきたすべてのことは「これをやりたい」と言ったことでした。そしてやりたいことがうまくいくようにがんばることです。 go to work on it の主語と時制がよくわかっていません。 お手数ですが、よろしくお願いします。

  • イメージの違いは何ですか

    イメージの違いは何ですか イチゴを買いに行かなきゃ!!、というとき *I must go to buy some strawberries!! *I should go to buy some strawberries!! どちらも日本語訳には当てはまると思うのですがイメージの違いみたいなものを教えてください。 お願いします

  • Toeflのリスニングパートの訳

    TOEFLの問題で以下の文がありました。 How did the discussion on inflation go? I didn't have much to say, but it lasted over an hour. 特にI didn't much to sayが分かりません。 私としては 「インフレについての議論はどうだった? あまり言うべきことがなかったけど、一時間以上も議論したよ。」 だと考えているのですが、この訳は正しいでしょうか?自信がないので教えてください。

  • 不定詞のnotの位置

    確か否定の不定詞をつくる場合はnot to doのようにtoの前にnotをつける、と習った覚えがあるのですが英文を読んでいるとto not doのようにtoの後にnotがくる形をかなり頻繁にみます。どれもネイティブが書いた文なので間違いではないと思います。 notはtoの前につけなければならないと教わったのは自分の記憶違いでしょうか?不定詞のnotの位置はどちらでもいいのですか?

  • to不定詞の否定

    不定詞句を否定したい場合不定詞句の直前にnotをおきますよね。 I close the door for you not to enter. (あなたが入らないように私はドアを閉める) 否定したい場合notではなくneverで否定する場合にはtoの直後にneverを置くのですか? I want you to never hide your eyes. (目を背けずにいて欲しい) という文を見たのですが。どうなんでしょうか?

  • 日本語訳を教えてください。

    I hope you did not get the idea that you stayed too long in here. It was not you, it was me trying to adjust. Nothing more than bad timing. 上記の文を日本語にしてみたのですが、いまいちすっきりとしません。。。 どなたか、英語のできる方がいましたら、訳を教えてください。 よろしくお願い致します。