彼女は何と言えばよいのかわからなかった。だから何も言わなかった。
She wasn't quite sure what to say,[anything/didn't/is/say/she/which/why]at all.
今日の世界はわずか20年前の世界とまったく変わっている。
The world today[different/from/is/it/quite/what]was only twenty years ago.
自分で考えたけど並び替えはどうも苦手で(≧×≦;) お願いします
"analogous"の意味を英語の辞書で調べたら、
"similar or equivalent in some respects though otherwise dissimilar."
と出ました。
ここの、"in respect"と"though otherwise"の意味がよくわかりません;
どういった意味なんでしょうか?
If a circle is one, how many is an octagon?
この文章の意味を「円が一つあるなら、いくつ八角形がある?と訳してしまうと文章の意味がよく分からなくなってしまいます。
どの様に訳せばいいのでしょうか?
ちなみに解答は以下の数字の中から選ぶようになっていました
2 4 6 8 12
宜しくお願いします。
アメリカ人のペンパルのメールです。
you like dirt の部分が、わかりません。
よろしくお願いします。
You should take him for 50% of his wealth because all he did was have two kids and you and treated the three of you like dirt that he kicked off his shoes.
友人のメールで一部意味不明です。教えてください。
下記の内容で、色々お世話になったので、多少現金を送ろうかと率直に書いたところ、返事できたメールです。現金お断りの意味はわかったのですが、3行目のIt will take all the fun of it if you make me acceopt cash.がわかりません。ひよっとして、現金を(断ったのに)、受け取ると楽しい(fun)という事で受け取る意思もある?という事? でも、そうすると最後の文章と矛盾してしまうし・・・。なんかしっくりいきません。よろしく。
Forget it. I would not accept any cash. I told youthat it's not a big deal. Perhaps you can find mesome TV series that Kensaku Morita did in the 70's ifyou look further. It will take all the fun of it if you make me accept cash. For the last time, it willdefinitely make me mad if you should send me anymoney.