itanokonch の回答履歴

全139件中61~80件表示
  • 中国(上海近辺)の民謡

    中国(地域によって異なるなら上海近辺)の民謡や音楽の教科書に載っているような唱歌を教えてください。日本で言うところの「さくら」とか「チューリップ」(さいたさいた♪)のような曲です。 曲の大まかな内容や歌詞やメロディが載っているサイトなどもあればあわせてお願いいたします。

  • 李白の漢詩、送賀賓客歸越の第一句に二種類あるようですがあるようですが、その違いが分かる方はいませんか?

    李白の漢詩、送賀賓客歸越の最初の句は「鏡湖流水漾清波」ですが、ほかに「鏡湖流水春始波」という書き方があるようです。この違いは何でしょうか? 送賀賓客歸越  李白 鏡湖流水漾清波← 狂客歸舟逸興多 山陰道士如相見 應寫黄庭換白鵝 鏡湖流水春始波← 狂客歸舟逸興多 山陰道士如相見 應寫黄庭換白鵝

  • 上海料理の「海蜇金瓜絲」のレシピを探しいています

    タイトルの通りなのですが、上海料理の「海蜇金瓜絲」のレシピを探しいています。どなたかご存知の方、宜しくお願いいたします。

  • 「why」「誤用」 次は何がいいでしょうか。

    中国語のメインテキストとして、 今まで 「Why?にこたえるはじめての中国語の文法書」 「誤用から学ぶ中国語」 の2冊をしました。 次に何の本をメインにするか、いろいろ見ましたがずっと悩んでいます。 私は最初以外ほぼ独学で、会話や単語の本をサブに使っていますが、 文法をしっかり学んで 自分の書く・話す中国語の間違いをさらに減らしたいと思っています。 この2冊の後に、お勧めのテキストを教えてください。 私はHSKなどの検定試験を受けたことがないのですが、 この2冊を終了したら、どの程度の能力になっているのでしょうか。

  • 中国で「縁起の悪い数字、イメージの悪い数字」といえば?

    日本では4、9、42、44、49等が挙げられますが、中国ではどの数字でしょうか? 中国でも「4=死」という連想の為に縁起が悪いとは聞いたことがありますが、出来るだけ定番の数字以外で御願い致します。 御存知の方は御回答を宜しく御願い致します。

  • 中国の漢字の読み方

    中国の漢字で日本の漢字には無いのですが、虫へんに甲([虫甲])と書いて 何と読むのでしょうか? 具体的には、金亀[虫甲]([]内は一つの漢字)と書かれているのですが読み 方が分からなくて困っています。多分意味はコガネムシだと思うのですが・・・ どなたか分かる方が居ればよろしくお願いします。

  • 項羽と劉邦の合戦「すいすいの合戦」、綴りが2種"雎水""睢水"

    項羽と劉邦の戦いのなかで重要な一戦に「すいすいの合戦」というのがあります。"雎水""睢水"(後者は目偏)のどちらの綴りも見るのですが、いったいどちらが何の綴りなんでしょうか?どちらも正しいということですか?それならいずれかがどうなんでしょうか?

    • ベストアンサー
    • Bors
    • 中国語
    • 回答数2
  • 以下の中国語を日本語に翻訳していただけませんか。

    1.被問到為何想當藝妓,她們很害羞地說:因為喜歡日本舞,對日本傳統文化有興趣 2.樵夫砍伐大樹,即使砍伐的次數高達一千次,但使大樹倒下的一定是最後一擊。 勤勞和懶惰,成功和失敗之間的差異往往如一紙之隔。 3.撇開我們學校沒有遵守解除髮禁的法令不說,公然動手強制剪學生頭髮,已經構成犯罪行為 4.高雄港務局表示,雖然報告顯示,高雄貨櫃吞吐量名列全球第六,但競爭力快速下降,因此決定加強營運力 5.人與電腦的組合畢竟不容易,例如許多場合變得不是人在指揮電腦,反倒是電腦在指揮人 6.家父是種田的,所以我從小時候就常被叫去幫種田的忙 よろしくお願いします。

  • 中国の女子高生の作文を翻訳してみてる、ご指導してよろしくおねがいします

    中国語原文:               永恒的小草 冬天来臨了,皚皚白雪覆盖了大地,万物都被披上了銀装,就連那小草也変得无声无息了。 沿着那条小路,我看見了一个孤独的身影。他深一脚浅一脚地行進在雪地上。突然,他衰倒了,但很快就爭扎着爬起来,随即又跌倒了。艾呀!這次他重重地跌倒了。一次努力,二次努力,他没能爬起来…..出于好意,我急忙鉋過去,拉了他一下。“走開,走開,別peng我,別peng我。我是人,是人,我不要別人可怜我,祢離我遠点,遠点”他語无倫次的,甚至有些近乎瘋狂地叫喊着:“我真没用,没用…_.”他狠狠地推開我,一下子我也坐在雪地上。這時他却无情地,連頭都不回,依旧跌跌撞撞地向前走去。我呆呆地望着他那遠去的背影和雪地上留下的両排歪歪斜斜的脚印…_. 阿,春姑娘把鵝黄,嫩緑嵌上了柳梢。小草也不示弱,冲破了泥土的阻壓,唱着生命的歌,頑強地向上伸展着,伸展着…_.. 清晨,我依旧沿着小路散歩,春風軽吻着我的臉,暖暖的。阿,他?那身影,那歩態,分明是剛剛起歩的孩子,摸索着向前,可他的背影却那麼有吸引力,我不禁悄悄地跟上他。到一盞路灯下他站住了。“一百,終于到了,我祝賀祢…..”我清清楚楚地听到了這几句話,他好像是自言自語,顕然他很高興。可一百是怎麼回事?什麼終于到了?他祝賀誰昵?他的話簡直是一団謎,讓人難以捉摸。 夏天的脚歩近了,到処是生机勃勃的景象,小草長得好高了,它生命的旺季到来了。从頭到脚都泛着生命的緑光。 傍晩,我在那小路辺乘凉,晩風送来悠悠的吉他声,尋声望去,Yi,又是他,依然如故,辺弾辺走,歩伐分明多了几分穩重和堅毅。不知是什麼心理,促使我又悄悄地跟上去。象上次一樣,還是走到一盞路灯下他站住了。“一百零五,祝祢取得新成績,再加勁!”怎麼又変成了一百零五,他到底在祝賀誰呀!我再也忍不住了,竟走上前去。“畏,祢在和誰説話呀?” 日本語訳文:               永遠の草   冬が臨んだ、大地が真っ白い雪だらけにお覆われました。万物が銀色の服を着かれたり。草すら何の音もなくなろうた。 あの小路に沿って、ぼくは一つ孤独の姿を見ました。彼は雪の上で艱難に歩くことだ。たちまち、彼が転びだ、しかしまもなく一生懸命に立ち上がるそばから転びました。 ぎゃあ!このたび彼はひどい転んでしまった。一度頑張り、二度頑張り、彼は再び立ち上がらない。。。。好意を持ち、私はその人に速いいき、彼を引いてみました。「行け、行け,触れないよ!触れないよ!僕は人だ,人だ!他の人からかわいそうことなくたい、僕を遠い離れる,離れる。」 彼はしどろもどろに言い訳をして、風狂っぽいに叫ぶ:「僕は何もやらないのもんだ!なにもやらない。。。。」彼はひどい私に押し上げるとあって、私も雪の上で座ってしまった。 ところが、彼は振り返らなくて無情に千鳥足しようにずっと歩くいきました。 私は惚けた彼の遠い後ろ影と雪の上で二列歪み足跡を見詰めました。。。。 はあ、春の娘は淡い黄色、浅緑が柳の梢に塗られました。草すら尻込みじゃない、泥土の阻隔を突き破って、生命の歌を歌いながら頑張れ上に向き伸び出すことがある。。。 朝、私はもとのままに小路に沿って散歩し、春風が頬を軽く撫でられることが感じる暖かいだ。はあ、彼だな?そんな姿、そんな歩く姿、初めて歩く稽古の子供みたいの極みです、模索してながらいきだ。 しかし、彼の後ろ影はすごい吸引力があり、私は秘かに後をつくことを禁じ得ない。 街灯が一つまで彼は立ち止まって:「百、到着しました、おめでとう。。。」私ははっきりこのことばを聞いた、彼はひとりに話しようて、とても楽しむことはずだ。でも「百」はどんなことだか?なん到着?だれにおめでとう?彼の話はまるで謎に包まれている、誰が分かりません。 夏の歩調はますます近いて、あちこちは活気に溢れている。草はとても高い伸びている、その生命の最盛期がきている,身だらけは生命の光がぴらぴら輝いた。 夕方、私はその小路の辺りで涼み,夕風に悠々たるギターの音を聞きました。音に追いついてみようと、うん、まだ彼だね。 もどのままに弾きながら歩きました,歩調はちょっと穏健と剛毅をちゃんと見ました。 どんな気持ちが分からないけど、私はもう一度秘かに後をついて行きました。前回と同じ、街灯が一つまで彼は立ち止まって:「一百五,新成績おめでとう、もう頑張れ!」どんな一百五になって、だれにおめでとう?私はどうしても耐えなくていった:「はあ、君は誰を話していますか?」

  • 透過鴻蒙之理の意味は何でしょうか。

    透過鴻蒙之理の意味は何でしょうか。

  • 「産権経紀公司」「産権托管中心」の日訳

    教えてください。 「産権経紀公司」と「産権托管中心」を日本語でどう訳しますか? どうぞよろしくお願いします。

  • 宜候(ヨーソロ)は北京語でなんという?

    宜候(ヨーソロ)は北京語でなんといいますか?

  • 「還不是」の訳し方

    教えてください。 次のような場合、「還不是」はどう訳しますか? 他們為什麼吹了? 還不是嫌他没本事。 どうぞよろしくお願いします。

  • 漢詩の意味教えてください。

    「雲龍遠飛駕 天馬自行空 」の意味が解りません。 どなたか教えてください。宜しくお願い致します。

  • 翻訳を助けてください!ーー送君千里終須一別

    とても有名なことばですが、会社で退職になった中国人スタッフより別れのことをいただきました。 これを日本語にすると、どういう意味になりますか?第二外語で中国語を取りましたため、片言の中国語が話せますが、こういうことわざには苦手です。。。 中国語のご堪能の方、是非おしえてください。よろしくお願いします。

  • 「和氏の璧(かしのへき)」はなぜ「卞氏の璧」(べんしのへき)と言わないのでしょうか?

    「和氏の璧(かしのへき)」はなぜ「卞氏の璧」(べんしのへき)と言わないのでしょうか?姓が卞、名が和だそうですから、日本語の感覚だと当然卞氏の璧となりそうなものですが。中国語では違うのでしょうか?

  • 中国語詩の1行書きの詩形で、教えてください。

    中国語圏の皆さんが(日本の普通の人が楽しんでいる俳句や短歌の ように)気軽につくれる中国詩の1行書きの詩形を新たにつくり、 私個人的には、特に、四川省大震災の被災者の皆さんに詩をつくること を提案したいですが、この質問をご覧になられている留学生・華僑・ 中国詩愛好者・漢詩ファンの皆さん、アイデアをお教えください。 私の考え: 九語か、十一語では、無理でしょうか、あるいは、 十二語(=五語+七語 or 七語+五語)。

  • 中国語翻訳お願いします

    「セル電圧」の中国語翻訳お願いします。 ちなみに「セル」とは、リチウム乾電池の最小単位のことです。 実は前にも聞いたのですが、 前は「電池電圧」と教えて頂いたのですが、 その「電池」の最小単位(セル)でもう一度翻訳を お願いしたいのですが。 よろしくお願いします。

  • 「天のゆりかご」に出演した人物の名前の漢字表記及びラテン表記を教えて下さい。

    私は先日、関西テレビ系列で放送されたドキュメンタリー番組「天のゆりかご」を視聴致しました。 同番組に登場した人物「ダウティ」「アサリク」「カスム」「ズライハ」「シレーン」「ダオラン」「バイギーク」「マリカホン」「ソライマンシャ」「グリハ」の名前の漢字表記とラテン表記を教えて下さい。 参考URLは以下の通りです。 【天のゆりかご】(1)神秘のパミール、壮大な「世界の屋根」 http://sankei.jp.msn.com/world/asia/081027/asi0810271829004-n1.htm http://sankei.jp.msn.com/world/asia/081027/asi0810271829004-n2.htm 【天のゆりかご】(2)「お茶をどうぞ」心からのもてなしに癒やされ… http://sankei.jp.msn.com/world/asia/081028/asi0810281400000-n1.htm http://sankei.jp.msn.com/world/asia/081028/asi0810281400000-n2.htm http://sankei.jp.msn.com/world/asia/081028/asi0810281400000-n3.htm 【天のゆりかご】(3)神秘のパミールでヤギも命がけの引っ越し http://sankei.jp.msn.com/world/china/081029/chn0810291443004-n1.htm http://sankei.jp.msn.com/world/china/081029/chn0810291443004-n2.htm http://sankei.jp.msn.com/world/china/081029/chn0810291443004-n3.htm 【天のゆりかご】(4)「鷹の民族」の盛大な宴 涙の花嫁を見送る父 http://sankei.jp.msn.com/world/china/081030/chn0810301316002-n1.htm http://sankei.jp.msn.com/world/china/081030/chn0810301316002-n2.htm http://sankei.jp.msn.com/world/china/081030/chn0810301316002-n3.htm 【天のゆりかご】(5)代々続く遊牧民の営み 受け継がれる矜持 http://sankei.jp.msn.com/world/china/081031/chn0810311445002-n1.htm http://sankei.jp.msn.com/world/china/081031/chn0810311445002-n2.htm http://sankei.jp.msn.com/world/china/081031/chn0810311445002-n3.htm

  • 中国語翻訳お願いします

    「セル電圧」の中国語翻訳お願いします。 ちなみに「セル」とは、リチウム乾電池の最小単位のことです。 実は前にも聞いたのですが、 前は「電池電圧」と教えて頂いたのですが、 その「電池」の最小単位(セル)でもう一度翻訳を お願いしたいのですが。 よろしくお願いします。