halcionee の回答履歴

全141件中81~100件表示
  • 広東話(係唔知點樣)

    係唔知點樣は辞書でもわかりませんでした!(広東辞書もありません)

  • 中国語のニュースが聞けるサイト(ニュース原稿付で)ご存知ないですか。

    中国語を勉強しています。 ニュースが聞けて(見られて)、しかもキャスターの話してる内容も文章で見られるサイトご存知ないでしょうか。 日本のTV局のニュースはどれもキャスターの話してる内容も文章で見られますが、中国のは見かけません。 すいませんが知ってらっしゃる方、お願いします。

  • 中国語ヒアリング

    ヒアリング向上のためにしていることはなんですか? また使用しているテキスト・雑誌・勉強方法があったら教えてください。

  • 我毎次都是自己爬上去 

    我毎次都是自己爬上去 「僕は毎回自分で登っています。」 この中で「是」の意味がわかりません。

  • 「別くー了」と「別笑了」

    「別くー了」(「泣くな」)と「別笑了」では発音が同じ(Bie ku le)ですが声でのコミュニケーションにおいて誤解が生じると思います。そうならないためにはどう言い換えたりしますか?

  • 中国話で x と sh の発音の聞き取り

    x と sh の発音の聞き取りに苦労しています。x と sh の違いは微妙なようで、どうも x のほうが空気が擦れる音が大きいような気がします。口の作り方の違いは一応学んだつもりですが、聞き取りのこつなどがあれば教えてください。

  • 這是送朋友的礼物

    這是送朋友的礼物 送と朋の間に「給」を入れてもいいですか?

  • 我渇了三杯珈琲了

    我渇了三杯珈琲 我渇了三杯珈琲了 了があるとないでは意味がどう違うのでしょうか? 後者は「この後にも話したいことが続くよ」というサインか何かでしょうか?

  • 中国語でアコヤ本真珠とはなんと言いますか?

    表題のとおりです。よろしくお願いいたします

  • 中国語で・・

    こんにちは!もしご存知の方がおみえでしたら助けてください>< 先日中国の方に「太小了!」と、言われたのですが、これはどういうニュアンスでつかわれる言葉なのですか? よろしくお願いいたします。

  • -nと-ngの違い(中国語)

    「万」と「忘」 「船」と「床」 本を読んで、上記の音の違いは「理屈」の上では解かるのですが、 実際に発音をCDで100回聞いても、同じに聞こえてしまいます。。 また上記を区別した発声を自分でもできません。 何か良いコツはないでしょうか。 アドバイスをお願いします。 また別の話ですが、中国南方の人たちはsiとshiの音を区別せずどちらも「スー」と発音すると聞いたことがあります。 -nと-ngについてはどうでしょうか。地域によって違いとかありますか?

  • 中国語で・・

    こんにちは!もしご存知の方がおみえでしたら助けてください>< 先日中国の方に「太小了!」と、言われたのですが、これはどういうニュアンスでつかわれる言葉なのですか? よろしくお願いいたします。

  • 予想外です、を各国語で

    予想外です、を各国語でお願いします。 (???) は私が考えましたがおそらく間違っているものです。 It's not been expected. Je avais pas prevu. (???) Ich habe nicht (???) He no previsto. (???) 我没想像 (???)

  • 中国語で「愛をこめて」

    手紙を書くときなどの最後に使う「愛をこめて ○○より」のような中国語はありますか?

  • 中国語の没有の使い方

    中国語の没有の使い方についてお聞きします。 「我没有朋友一起chi1.」(私は一緒に食べる友達がいない。) と言ったら、中国の人は、そういう言い方はしないと言っていました。 どう言えばいいのですか。 日中辞典には、 「卓子没有地方放」(机を置く場所がない) という例文が出ているので、 没有+名詞+動詞 という使い方は正しいのだろうと思います。 それとも他のところが問題なのでしょうか。

  • 予想外です、を各国語で

    予想外です、を各国語でお願いします。 (???) は私が考えましたがおそらく間違っているものです。 It's not been expected. Je avais pas prevu. (???) Ich habe nicht (???) He no previsto. (???) 我没想像 (???)

  • 「便所へ行ってきます」を北京語で

    随便走走 (ちょっとそこまで。)(すいびえん ぞうぞう) 「便所へ行ってきます」と言いたいとき北京語でどういいますか?

  • 普通話でのガウチョー

    ネットで偶然普通話吹き替えの香港映画をみつけたので見ていたら、広東語でガウチョーというところが、なんと同じガオツゥォになっていました。 字幕も [才高]錯 となっており、これも同じだと思いますが、大陸の人がガウチョーというのを実生活では聞いたことがありません。 大陸でも、[才高]錯 という表現はあるのでしょうか。 あるいは単純に香港映画での表現を、字幕にしただけなのでしょうか。

  • 普通話でのガウチョー

    ネットで偶然普通話吹き替えの香港映画をみつけたので見ていたら、広東語でガウチョーというところが、なんと同じガオツゥォになっていました。 字幕も [才高]錯 となっており、これも同じだと思いますが、大陸の人がガウチョーというのを実生活では聞いたことがありません。 大陸でも、[才高]錯 という表現はあるのでしょうか。 あるいは単純に香港映画での表現を、字幕にしただけなのでしょうか。

  • 隣人の中国人に言いたいことを中国語訳してください。

    マンションに住んでいるのですが、1Rの部屋なのに隣人の中国人は複数人で住んでいるようで、しゃべり声がうるさく、ステレオの音も 大きな音で出しています。我慢の限界というほどでもないですが、やや迷惑しているので、管理会社に言いつける前に、ポストに置き手紙をしようと思います。そこで以下の内容を中国語訳していただければと思います。 「話声が大きいです。もう少し静かにしてください。ステレオの音がうるさいです。ヘッドホンにして聴いてください。近所の方からのクレームがありました。管理者」 何卒よろしくお願いします。