科学論文を作成している者です。
目的用法の不定詞の(意味上の)主語は原則として文の主語と一致していなければならないのでしょうか?
例えば下のような文は間違いでしょうか?
A signal was installed at the crossroad to avoid traffic accidents.
しかしこのような英文はしばしば見られるように思います。
in order to doやso as to doも同様でしょうか?
for doingで目的を表す場合はどうでしょうか?
今日英語カテゴリーをROMしていて、偶然No.1554991の質問に遭遇しました。
当事者の間ではもう決着がついていますが
改めて別の視点から質問させてください。
(No.1554991から引用しますことお許しください。)
誤りを正す問題です。4つの括弧の内一つが誤りです。
[1]The man (whom) I thought (was) a doctor (turned out) to (be) the researcher.
正解はwhom をwhoにかえるという事でした。
>The man turned out to be a researcher.
>I thought he was a doctor.
>の2文で後のheを関係代名詞に変えて一文にしたもの
それには全く異論はありません。
教えていただきたいのは
The man turned out to be a researcher.
I thought him a doctor.
と考えると、2つの文を1つにして
The man whom I thought a doctor turned out to be a resercher.
とは出来ないんでしょうか。
間違い探しの答えは、<wasが不要>
としてもOKだと思うのですが。
尚、『ロイヤル英文法 改定新版』P494
にthink +O+(to be)の例文が出ています。
I thought him (to be) a nice man. ( )内は省略化
→I thought that he was a nice man.
もっとも
SVO+to be の形は受動態以外ではthat 節以外のほうが一般に普通だとは書いていますが。
皆さんのご意見お聞かせください。
解答していただく皆様へ
この後ここに戻ってこれるのは2~3日後になります。もしかしたら日曜日あたりになるかもしれませんので
お暇な時にご解答いただけたらと思います。
either ~ or ~ 、 on to that which is old and of the past ~ の部分がわかりません。 以下のような訳で良いのでしょうか? 教えて下さい。
They are either retarding in their effects, producing concretion, crystallization and a holding back or on to that which is old and of the past, or they stimulate and produce fluidity, enlargement and expansion.
それらは、それらの影響において、凝固、結晶化を生み出すことと、そして妨げ、もしくは、古いそれの上と、そして過去のそれ、のどちらかが遅れています。もしくは、それらは、流動性、拡張、拡大を刺激し、作り出します。
次の英文が難しくて分かりません。単語の意味は調べましたが・・・
When it is a foregone conclusion that the only thing taht will be, or can be, is the things that has been, every phenomenon which refuses to adapt itself to that self-evident formula will be doubted or ignored.
よろしくお願いします。
その文章にすでに、目的語があるときはwhichで、なければwhatだと学習しました。
しかし
last winter i went to hong kong,()as warms as i had ecpected.
のようなときは、went to の目的hong kongがはいっているのに、
入るのはwhichではなくwhere it wasn'tになるのは、なぜなのでしょうか?宜しくお願いします