いつもありがとうございます。
下記の英訳はどちらが適切でしょうか。
英訳があっているのかについてもおしえていただけると嬉しいです。
「経験積み上げていく」は、どのように訳すとよいでしょうか?
accumulate experience. もしくはbuild experience.はいかがでしょうか?
全体の和文:
そうなのね。
なんでも 知りたかったのかしら…?
husbandになること、fatherになること…は、未経験よね?
今まで 経験していない事を 一緒に 積み上げていきたいわ
英訳:
I see..
I wonder you wanted to know everything...?
Being husband...or being father... is a new experience for you?
I want to build together with you what you have never experienced before.
仕事で、一日に何度も、外国人の担当者に書類を渡します。その都度「宜しくお願いします」というニュアンスの一言を伝えたい時はどんな言い方があるでしょうか?
Here you are. がいいのかなと思いますが、日本語の「この仕事の処理をお願いします」というニュアンスは含まれ無い気がします。
何か良い表現があれば教えて下さい。
Probably not.
I'll bet the SWAT Team's about to bust down the down any minute.
Not like there's much else going on in a city of four million people.
拉致された男性が犯人に向かって、「こんなことがうまくいくと思っているのか」と言ったときの犯人の答です。どんな意味になりますでしょうか。よろしくお願いいたします。
Probably not.
I'll bet the SWAT Team's about to bust down the down any minute.
Not like there's much else going on in a city of four million people.
拉致された男性が犯人に向かって、「こんなことがうまくいくと思っているのか」と言ったときの犯人の答です。どんな意味になりますでしょうか。よろしくお願いいたします。
Probably not.
I'll bet the SWAT Team's about to bust down the down any minute.
Not like there's much else going on in a city of four million people.
拉致された男性が犯人に向かって、「こんなことがうまくいくと思っているのか」と言ったときの犯人の答です。どんな意味になりますでしょうか。よろしくお願いいたします。
Probably not.
I'll bet the SWAT Team's about to bust down the down any minute.
Not like there's much else going on in a city of four million people.
拉致された男性が犯人に向かって、「こんなことがうまくいくと思っているのか」と言ったときの犯人の答です。どんな意味になりますでしょうか。よろしくお願いいたします。