felice1919 の回答履歴
- 英語の表現があっているか教えて下さい。
書類の件、ご連絡ありがとうございます。 金曜日にかならず持参します。 私も新たな環境で皆さんと働ける事を楽しみにしています。 Thank you for the information and attachment file. I will surly do and bring them on friday. I will look forward to working with you all in new environment, too. Kind regards
- 日本語の「人」、「人間」、「人類」に対応する英語
日本語を勉強中の中国人です。日本語の「人」、「人間」、「人類」とこの三つの言葉に対応する英語はそれぞれ何でしょうか。ぴったり対応できたでしょうか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- sobatya_cn
- 英語
- 回答数3
- watch と see
テレビをみるのはwatchを使う。動くものをみるときはwatchを使うと覚えています。それなのに映画をみるのはなぜseeをつかうのでしょうか。映画も動いてみえます。映画のはじめは動かない映像から始まったからでしょうか。ご存知の方教えてください。 例文1、I saw a movie at Shinjuku yesterday. これに対し I watched a movie at Shinjuku yesterday. 不可ですか。
- 英語の文法,現在完了の質問です
よろしくお願いします。 「あなた,テニスしますか?」 (a) Do you play tennis? (b) Have you played tennis? のどちらが自然でしょうか??わかりやすく解説いただけるとありがたいです。
- ベストアンサー
- yuritokaji
- 英語
- 回答数2
- 英訳
こんにちは。英語の初心者です。わかりやすく説明頂けますと助かります。 宜しくお願いします。 I wonder what they will do. これからどうするのでしょうか。 という訳で説明されています。 what they will do →? I wonder→私はどうするつもりなのか思う? 解釈の仕方がよくわかりません。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- deaideaide
- 英語
- 回答数3
- 【日本語→英語翻訳】「受付中」という英語について
「対戦受付中」「対戦受付不可」を英訳するにあたり、「accept」「not accept」で問題ないでしょうか。 他に最適な英語があればご教示いただけると助かります。 英語は難しい。。
- 締切済み
- student0001
- 英語
- 回答数3
- 英語 takeとbringの違い
閲覧ありがとうございます。 英語について質問させて下さい。 無生物主語構文のtakeとbringの違いについてです。 1、This bus takes you to the city hall./ あなたはこのバスに乗ると市役所に行けます。 2、A ten minutes' walk brought me to the station/ 10分歩くと私は駅に着いた。 上の二文についてtakeとbringの違いを教えてください。 指導をお願いします。
- 英訳出来なくて困ってます。
犬の首輪に付けるプレートに『神から預かった命』とメッセージを入れたいのですが、制約で英数字しか入力できませんので英訳したいのです。 また、26文字以内と決まってますので、出来るだけ短く英訳したいのです。 翻訳サイトなどで調べたのですが、調べる程解らなくなりました。 預かるで調べたら、keep、take charge of 、look after など色々とあり、『神から預かった命』と英訳する場合はどうなるのでしょうか? 解る方、英訳お願いします。 宜しくお願いします。
- 英訳の表現を教えて下さい!
少し寒いけど、外の空気を感じながら毎日二時間くらい歩いています。疲れたら好きなカフェで好きな本を読んだりしてます。 何もしなかったら何も始まらないから今は行動あるのみです。 だいぶと気持ちも落ちつきました。 宜しくお願いします。
- 性格を表す形容詞の後の of /for
It was wise ( ) her to say nothing about it. に for か of を入れる問題ですが、両方入るような気もします。どうなのでしょうか?
- 不定詞
不定詞についての質問です。 I have friends to help この文を日本語訳に直した場合どうなりますか? to helpがfriendsを修飾している、つまり「友達を助ける」という関係ですよね? ここまではわかるのですが、どう日本語訳にすればいいかわかりません。 わかる方教えてください。
- ベストアンサー
- topsakura_8520
- 英語
- 回答数4
- 日本文を英文に訳したい
ネットで海外向けに食器を売ろうと思っています。ちょっとした日本語の文章の説明を英文に訳したいのですが、翻訳ソフトなどを使ってもイマイチ合っているのか分かりません。ネイティブの人から見るとおかしな英語になっているような気がして… どなたか教えてもらえないでしょうか? (1) 日本語:このカップは底にいくにつれて緩やかに引き締まっており、女性らしい優しい雰囲気で、春を思わせるデザインです。お茶やウィスキーをお楽しみいただけます。 英語:This cup is tightened gently as I go to the bottom, it is a design harking back to spring with a feminine atmosphere. Please enjoy tea and whiskey. (2) 日本語:神秘的な深海をイメージした深い青色です。まるで海の中を潜っていくような気分になれます。 毎日使いたくなる手になじむカップです。 英語:It is deep blue reflecting the image of the mysterious deep sea. You feel totally sinking in the sea. It is cup adjusting to the hand which I want to use every day. (3) 日本語:さわやかな夏をイメージしたブルーとグリーンの2色です。形がとても愛らしく、つややかです。金属のスプーンとは違い、温かみを感じることができます。アイスクリームやプリンなどデザートにも合います。 英語:It is two colors of blue and green that imaged refreshing summer. You can warmth unlike a metal spoon. I match the dessert including icecream and the pudding. 長くてすみません。一つでも回答いただけると助かります!
- 知覚動詞、感覚動詞、印象動詞???
" This feels very tight." ドラマで主人公が医者に足の怪我を見てもらっているときに医者に言われた一言です。「これがとてもこわばっているようね。」 **このような表現はいつも一瞬私を混乱させます。なぜなら実際にfeelしているのは話し手(医者)であってThisがfeelしているわけじゃない。でも動詞のカタチはThisに影響されている。そしてtightしているのはthisであるからです。 I feel good.「わたしは気分がいいわ。」これは文句なくわかります。 この表現に出会うたびに『知覚動詞』の単元を勉強しなおすハメになるのですが、知覚動詞とよばれる動詞の使い方で 私が混同する印象動詞 seem, appear, look 感覚動詞 look, feel, smell, sound, tasteを使う勉強をすると こんがらかってわからなくなります。 基本『知覚動詞』の使い方、文の構成のしかたで印象動詞、感覚動詞を使ってもいいものなのでしょうか? 漠然とした質問ですみません。よろしくおねがいいたします。
- 添削をお願いします
どなたかお詳しいかた、宜しくお願いします。 ホームパーティーのお誘いです。アメリカ人のゲストもおよびしたいのですが、メールで招待状を送るさい、英語では何というのでしょうか?以下、質問のポイントを申し上げますと: ☆●●時ごろより、お好きな時間にお出で下さい ☆現地集合→自宅が集合場所です、の意味です ☆本状1通につき3名様まで ☆食べ物の1品持ち寄りでお願いします。 すみません。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- felixthecat
- 英語
- 回答数2